Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
beginning
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
beginning
: 最初の頃は
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
not
passionate
the
way
sb
have
been
in
the
beginning
: 出会ったころのような激しいものは消えている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
beginning
with
the
aid
of
sb
,
to
unhook
sth
from
...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
bells
of
cinemas
announcing
the
beginning
of
the
ir
features
: 開演前の映画館のベル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
the
quality
is
beginning
to
arrive
: 高級品の出番だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 190
can
feel
the
pain
beginning
to
assert
itself
again
: 痛みがぶりかえしはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
be
beginning
to
assume
the
form
of
...: 〜に固まりつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
at
the
beginning
of
...: 〜の最初にあたって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
I
think
you
were
attracted
to
sb
from
the
very
beginning
: もともと(人に)気があったんじゃない?
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 129
the
beginning
of
autumn
: 立秋
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
look
back
on
...
as
the
beginning
of
the
change
: 〜を思いかえしては物事の変わりめだという
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
before
sb
get
the
bare
beginning
s
out
of
one’s
mouth
: 話しだしてまだいくらも経たないうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
the
night
is
only
now
beginning
: 夜はこれからだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
hear
that
the
cherry
trees
are
beginning
to
flower
: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
the
war
only
just
beginning
: 戦争はまだこれからだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 111
be
still
hesitating
for
the
name
of
a
town
beginning
with
H
: ウのつく町の名を思いだそうとあせっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 127
the
beginning
of
a
panic
: パニックのきざしにおびえながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 120
beginning
of
the
ir
friendship
: 二人が親しくなるきっかけになる出来事
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 13
that
is
the
beginning
of
...: これから〜になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
at
the
beginning
of
the
sheep-track
: 羊道のはずれの
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 45
come
to
the
beginning
again
: ふりだしにもどる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 101
from
the
beginning
: 一目見たときから
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
from
the
very
beginning
: 最初の最初から
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
be
only
the
beginning
: ほんの手はじめだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 120
have
more
or
less
known
that
...
from
the
beginning
: 〜と初手から信じている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
we
are
only
at
the
beginning
of
our
friendship
: ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
this
is
merely
the
beginning
: いまのはほんの序の口だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 77
be
only
the
beginning
: ほんの序の口だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 286
from
the
beginning
: その草創期から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
mark
the
beginning
of
...
ranch
: 〜農場に入ったことを示している
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 17
by
the
beginning
of
June
: 6月に入ると
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
be
just
the
beginning
: 皮切りときている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
the
very
beginning
: ほんの幕開けにすぎない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 91
the
beginning
of
summer
: 初夏の季節
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
the
beginning
of
...: 〜が始まりかけていたころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
that
was
just
the
beginning
: それからが大変であった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
tell
sb
what
happened
,
from
the
beginning
: どういうことか、順序だてて話す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 274
start
at
the
beginning
: 順を追ってはなす
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
read
the
paper
from
the
beginning
to
end
: 新聞に残らず眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
from
the
very
beginning
: はじめから
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
from
the
very
beginning
: 出発点から
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
from
the
beginning
of
the
year
: 年が明けてからは
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 20
from
the
beginning
: はなから
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 445
from
the
beginning
: もともと
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
be
the
beginning
of
the
end
of
...: 〜は終わりを告げている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
be
just
the
beginning
: 〜だけでは足らない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 59
be
just
the
beginning
: まだ序の口だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 363
at
the
very
beginning
of
the
ir
conversation
: 話のしょっぱなから
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
that
have
been
the
beginning
between
the
m: ふたりの仲はこうしてはじまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
had
been
dubious
from
the
beginning
: もとから熱意がなかった
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
that
is
the
beginning
of
sb’s
friendship
: これから(人と)懇意になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
further
up
toward
the
beginning
of
the
list
: さらにリストを遡ると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
be
still
hesitating
for
the
name
of
a
town
beginning
with
H
: ウではじまる町の名を思い出そうと、まだ迷っている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
just
the
beginning
of
a
long
and
probably
painful
slide
toward
immobility
: 片脚に力が入りにくくなっている症状は、これから長く、おそらくつらい時間を経てやがて動けなくなるまでの始まりにすぎない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
know
about
...
from
the
beginning
: (〜のことは)最初から筒抜け
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 245
the
beginning
of
sb’s
bad
luck
: (人の)人生のけちのつき始め
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 14
There
was
a
sword
swallower
onstage
(Hans’s
friend
,
whose
X-ray
you
saw
at
the
beginning
of
this
book
: 友達が舞台で剣飲み芸を披露してくれたし(この本の初めのレントゲン写真に登場した、あの友達だ)
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
reconsider
from
the
beginning
: もう一度最初から考え直す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート