Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the beginning
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the beginning: 最初の頃は 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
not passionate the way sb have been in the beginning: 出会ったころのような激しいものは消えている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
beginning with the aid of sb, to unhook sth from ...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
bells of cinemas announcing the beginning of their features: 開演前の映画館のベル 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
the quality is beginning to arrive: 高級品の出番だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 190
can feel the pain beginning to assert itself again: 痛みがぶりかえしはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
be beginning to assume the form of ...: 〜に固まりつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
at the beginning of ...: 〜の最初にあたって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
I think you were attracted to sb from the very beginning: もともと(人に)気があったんじゃない? 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 129
the beginning of autumn: 立秋 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
look back on ... as the beginning of the change: 〜を思いかえしては物事の変わりめだという カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
before sb get the bare beginnings out of one’s mouth: 話しだしてまだいくらも経たないうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
the night is only now beginning: 夜はこれからだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
hear that the cherry trees are beginning to flower: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
the war only just beginning: 戦争はまだこれからだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 111
be still hesitating for the name of a town beginning with H: ウのつく町の名を思いだそうとあせっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
the beginning of a panic: パニックのきざしにおびえながら レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 120
beginning of their friendship: 二人が親しくなるきっかけになる出来事 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
that is the beginning of ...: これから〜になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
at the beginning of the sheep-track: 羊道のはずれの セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
come to the beginning again: ふりだしにもどる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 101
from the beginning: 一目見たときから 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
from the very beginning: 最初の最初から デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
be only the beginning: ほんの手はじめだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 120
have more or less known that ... from the beginning: 〜と初手から信じている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
we are only at the beginning of our friendship: ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
this is merely the beginning: いまのはほんの序の口だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
be only the beginning: ほんの序の口だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
from the beginning: その草創期から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
mark the beginning of ... ranch: 〜農場に入ったことを示している ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
by the beginning of June: 6月に入ると 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
be just the beginning: 皮切りときている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
the very beginning: ほんの幕開けにすぎない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 91
the beginning of summer: 初夏の季節 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
the beginning of ...: 〜が始まりかけていたころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
that was just the beginning: それからが大変であった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
tell sb what happened, from the beginning: どういうことか、順序だてて話す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 274
start at the beginning: 順を追ってはなす 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
read the paper from the beginning to end: 新聞に残らず眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
from the very beginning: はじめから 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
from the very beginning: 出発点から 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
from the beginning of the year: 年が明けてからは 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 20
from the beginning: はなから クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 445
from the beginning: もともと 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
be the beginning of the end of ...: 〜は終わりを告げている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
be just the beginning: 〜だけでは足らない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 59
be just the beginning: まだ序の口だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 363
at the very beginning of their conversation: 話のしょっぱなから ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
that have been the beginning between them: ふたりの仲はこうしてはじまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
had been dubious from the beginning: もとから熱意がなかった 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
that is the beginning of sb’s friendship: これから(人と)懇意になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
further up toward the beginning of the list: さらにリストを遡ると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
be still hesitating for the name of a town beginning with H: ウではじまる町の名を思い出そうと、まだ迷っている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
just the beginning of a long and probably painful slide toward immobility: 片脚に力が入りにくくなっている症状は、これから長く、おそらくつらい時間を経てやがて動けなくなるまでの始まりにすぎない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
know about ... from the beginning: (〜のことは)最初から筒抜け マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 245
the beginning of sb’s bad luck: (人の)人生のけちのつき始め 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 14
There was a sword swallower onstage (Hans’s friend, whose X-ray you saw at the beginning of this book: 友達が舞台で剣飲み芸を披露してくれたし(この本の初めのレントゲン写真に登場した、あの友達だ) ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
reconsider from the beginning: もう一度最初から考え直す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
ツイート