Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
how come
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
なんで
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●Idioms, etc.

how come: なんでまた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
ask sb how come ...: よくも〜したものだと(人に)きく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
tell sb how come ...: なんで〜か、白状する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
how come: どうしてえ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
how come ...?: なぜ〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
no matter how busy one become: 忙しさがどんなに増しても 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
how big one has become!: 大きくなった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
come somehow cleansed of all that history: 歴史のくびきから解放されている ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 337
as I realized how close I had come to doing: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
that’s how they come from out of nowhere: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
how exactly does that come about?: 正確に言うとどんなふうなのですか? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 336
how ... is coming along: 〜の進み具合 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
how ... be going to come out: 〜の結果がどうなるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
cannot imagine how sb can have come here: どうしてここにおるのか見当もつかん セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 115
a thunder shower comes up: 夕立がくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
how tangential sb’s contact with ... become: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
the streets were crawling with people come to see the show: 通りには見物人がひしめいていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
how enormous the outbreak would soon become: エボラの被害はとんでもないことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
the main factor that affects how people live is their income: 人々の暮らしぶりにいちばん大きな影響を与えている要因は収入だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
a halfhearted shower comes: 気のない雨がしょぼつく メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
how one have come to ...: 〜まで行ったいきさつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
no matter how mature sb have come: いくら(人が)物解りがよくなってきたとはいえ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 10
become one of the yardsticks used to measure how ...: 〜ということのひとつの尺度になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
We should be teaching them how their own country progressed through the income levels to get to where it is now: 自分たちの国がいまの所得レベルになるまでに、どんなふうに進歩してきたのかを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
she comes out, she’s different. More real, somehow. Warmer.: まったくの別人になった。地に足のついた、もっと温かな人間に。 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
he might realize how dependent I’d become: ぼくの心を見すかして手を振りきって逃げる真似くらいしそうに思われた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
come to see how our troops are doing: 友軍の情況を偵察にくる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 84
loose sand comes showering down.: 砂がばらばらとおちていく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 91
how it would take no effort at all for me to become her star student: 難なく最優秀生徒の座を獲得するさま ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
how untidy it has become: それはなんと目も当てられないものになっていることだろう リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 20
ツイート