Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
how
come
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
なんで
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●Idioms, etc.
how
come
: なんでまた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
ask
sb
how
come
...: よくも〜したものだと(人に)きく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
tell
sb
how
come
...: なんで〜か、白状する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
how
come
: どうしてえ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
how
come
...
?: なぜ〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
no
matter
how
busy
one
become
: 忙しさがどんなに増しても
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
how
big
one
has
become
!: 大きくなった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
come
somehow
cleansed
of
all
that
history
: 歴史のくびきから解放されている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 337
as
I
realized
how
close
I
had
come
to
doing
: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 265
that’s
how
they
come
from
out
of
nowhere
: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
how
exactly
does
that
come
about
?: 正確に言うとどんなふうなのですか?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 336
how
...
is
coming
along
: 〜の進み具合
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
how
...
be
going
to
come
out
: 〜の結果がどうなるか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
cannot
imagine
how
sb
can
have
come
here
: どうしてここにおるのか見当もつかん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 115
a
thunder
shower
come
s
up
: 夕立がくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
how
tangential
sb’s
contact
with
...
become
: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 182
the
streets
were
crawling
with
people
come
to
see
the
show
: 通りには見物人がひしめいていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
how
enormous
the
outbreak
would
soon
become
: エボラの被害はとんでもないことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
those
that
have
become
leaders
also
eventually
learn
how
to
pioneer
new
breakthroughs
: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
the
main
factor
that
affects
how
people
live
is
their
income
: 人々の暮らしぶりにいちばん大きな影響を与えている要因は収入だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
a
halfhearted
shower
come
s: 気のない雨がしょぼつく
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
how
one
have
come
to
...: 〜まで行ったいきさつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
no
matter
how
mature
sb
have
come
: いくら(人が)物解りがよくなってきたとはいえ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 10
become
one
of
the
yardsticks
used
to
measure
how
...: 〜ということのひとつの尺度になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
We
should
be
teaching
them
how
their
own
country
progressed
through
the
income
levels
to
get
to
where
it
is
now
: 自分たちの国がいまの所得レベルになるまでに、どんなふうに進歩してきたのかを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
she
come
s
out
,
she’s
different
.
More
real
,
somehow
.
Warmer
.: まったくの別人になった。地に足のついた、もっと温かな人間に。
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 170
he
might
realize
how
dependent
I’d
become
: ぼくの心を見すかして手を振りきって逃げる真似くらいしそうに思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
come
to
see
how
our
troops
are
doing
: 友軍の情況を偵察にくる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 84
loose
sand
come
s
showering
down
.: 砂がばらばらとおちていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 91
how
it
would
take
no
effort
at
all
for
me
to
become
her
star
student
: 難なく最優秀生徒の座を獲得するさま
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
how
untidy
it
has
become
: それはなんと目も当てられないものになっていることだろう
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 20
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート