Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go away
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go away: 遠くへ行ってしまう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
go away: 出ていけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
go away: よそへ行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
go away: おさまる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
go away: おととい来い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
go away: どこか遠くへ出かける メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
go away: むこうへ行っててくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
go away: 家を空ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
go away: 姿を消す ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 247
go away: 辞す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
go away: 消えうせろ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
go away: 消える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
go away: 旅行する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 95
go away abruptly, hurriedly: あわてふためいて、逃げていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
go away with ...: 〜を道づれに旅へ出る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 142
go away somewhere: 何処かに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
go away mad: 頭にくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
go away cheerfully: 泣きべそをかかずに出張にいく ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 170
go away to get one’s information elsewhere: 情報を入手しによそへ回る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
go away: むこうへ行ってろ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
go away on holiday: どこかへ避暑に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
never go away: 決して見捨てない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 63
go away together for a holiday: 夫婦づれで旅行をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
go away to live with sb: (人と)一緒に遠くに移る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
go away kid: おととい来い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
go away converted: 改宗する羽目になってしまう オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 158
a cloud that simply won’t go away: いつまでも晴れない雲 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
a clot of blood refuses to go away: どうしてもとれない血のかたまりがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
go away happy: ほくほく顔で去る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 147
lay, unable to go away farther: 一歩も先に進むことができず、行き倒れる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
make some problem go away: 問題をもみ消してもらう トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 239
a clot of blood under his nose refuses to go away: 鼻の下にどうしてもとれない血のかたまりがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
did something to them and go away: 彼らに何か意地悪をして、そのままいなくなる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 156
go away in an unkind spirit: 気を悪くして出てゆく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 116
be as far away as Pago Pago: はるかかなたの存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
long ago and far away: 昔々、あるところで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
go slowly away: のろのろと引返して行く 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
go back to ... right away: 〜へとんぼ返りする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
come away covered with cold goo: ぬるりとした冷たいものが残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
be going away: しばらく留守にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
go on happily talking away careless of details: 委細かまわずに語りつづける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
scurry away into the darkness as hard as one can go: あたふた大あわてで暗がりのなかへ逃げ込んでいく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
put away a good quantity of this drink: あびるほど酒を飲む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
have done murder and got away with it: 人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 218
got away with it: それでもやってこれた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
go and throw sth away: 捨ててくる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 75
go and take it away: とっとと行って取っぱらっちまえ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
up, up, and away sb go: 高く高く舞い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
go and take it away: さっさととっぱらえ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
go and take it away: すぐにどけてこい ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
be squared away by God: バッチリだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
a going-away party: 送別会 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 233
a good fifteen miles away: 〜まで十五マイルたっぷり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
throw away a good thing: 大事なものを放り捨てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
like money far too much to walk away from an offer as good as this: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
walk away from an offer as good as this: こんなうまい話を蹴る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
put sb away for good: (人が)用ずみになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
scurry away into the darkness as hard as one can go: 一目散に暗がりの方へかけこんでいく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
ツイート