Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
genuine?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

but also wanting her to see me as genuine?--not trying to flaunt some advantage: 私がありのままに生きていて、優越感をちらつかせているわけではないことをわかってほしかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a genuine? concern: いつわりのない懸念 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
genuine? quandary: これはまさに苦境であった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
in genuine? amusement: さもおかしそうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
think that Deputy Wade is a genuine? tough guy: なんともしぶとい調査官だと感心する ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 128
genuine:まぎれもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
a genuine? fear: まぎれもない正真正銘の恐怖 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
say ... with such genuine? innocence: まったく邪気のない声で〜と言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
a genuine? mistake: まったくのまちがい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 454
give a genuine? smile: 楽しそうに笑う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 78
search for a genuine? emotion: 偽りない感情を探ってみる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
be alarmingly genuine?: 見ていて不安を覚えるほど偽りなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
genuine:偽りのない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
despite the genuine? liking they had each other: 個人的にもたがいに好意を抱いているが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
genuine:純一無雑な マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
one’s embarrassment seems genuine?: 心からとまどっている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 119
there be genuine? care in that voice: あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
look at sb with genuine? astonishment: 心底びっくりした顔で見返す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 169
with a look of genuine? fear: 心底から薄気味わるそうに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 70
the laughter is genuine? and expansive: 正真正銘、ほんものの明るい笑い声だ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
the applause is sustained and genuine?: 惜しみない拍手が長くつづく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 128
genuine:百パーセントの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
feeling genuine? anger toward sb: 本気で(人に)腹を立てはじめている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
be brimming with genuine? fatherly affection: 本当に父親としての愛情をそそいでいる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
be no genuine? system: 満足なシステムがない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 265
with genuine? feeling: 実感をこめて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
there is a note of genuine? feeling: (人の)口調には、感慨がある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 102
sound genuine? enough: 嘘をついているようには聞えない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 174
sb’s surprise may be genuine?: かけねなしに驚いたように見える ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 74
perfectly genuine? anxiety: 見るからに心配そうな態度 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 15
it is quite genuine?: まがいものなんかじゃありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
has there been anyone who looked less than genuine?: 誰か怪しいやつはいなかったか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 135
feel a genuine? commitment: 熟知している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
fake or genuine?: 真贋はともかく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
be quite genuine? and distinguished: 偉い立派な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
be at least partly genuine?: 一理ないわけではない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
a genuine? eccentric: 変わり種 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
ツイート