Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
by day
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
日中
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●Idioms, etc.

by day: 昼はひねもす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
by day my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have been in ... for three years, burning out one’s circuits day by day: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
by daylight: 日の光のなかで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
by days of the month: 日付順に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
by daylight: 日中は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
by daylight: 夜明け前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
observe day by day: 毎日顔を合わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
day by day ... yellow more and more in the sun: 〜の色が次第に陽に焼けていく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
day by day: じわじわと ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
day by day: 日一日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
by day and by night: 夜となく昼となく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
to the robbers who would hide them by day: 晝をはゞかる盗人たちをかくまふ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 39
Peering now by daylight ...: いま、日の光に目をこらしても、... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
it’s not better by Monday: 月曜になっても痛みがひかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
by Opening Day: シーズン開幕直前 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
missed sb by two days: 二日の差でつかまえられなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 414
by the time Monday roll around: 月曜がくる前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
by closing time that day: その日のうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
by the day:日ごとに DictJuggler Dictionary
by the day:日々 DictJuggler Dictionary
by the day:毎日毎日 DictJuggler Dictionary
check into a hotel for a few days by oneself: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
by today’s graphic proof of one’s own danger: みずからの命をこうもはっきりと狙われて デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
four days and nights had been darkened by deed of horror: まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
days go by before one wake to any recollection of ...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
stir any emotional reminiscence of days gone by: 懐旧の情をそそる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
day by ordinary day: 平凡な日常の暮らしのなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
a nice fall day for goby fishing: 秋のハゼ釣り日和 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
it is late in the day by now: 日はもう暮れかけている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
you need to shake off any nai:ve views of Africa shaped by the colonial past (and maintained by today’s media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
indulge himself by having exactly one cigarette a day: 一日一本の煙草だけを自分に許した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
outlive sb, if only by a day: 一日でもいいから、あとに残る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
be making preceded by two days sth: (事を)二日後にひかえている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 207
by spending the day doing: 〜にかまけて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
ツイート