Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
by
day
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
日中
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●Idioms, etc.
by
day
: 昼はひねもす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
by
day
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
been
in
...
for
three
years
,
burning
out
one’s
circuits
day
by
day
: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
by
day
light: 日の光のなかで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 126
by
day
s
of
the
month
: 日付順に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
by
day
light: 日中は
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
by
day
light: 夜明け前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
observe
day
by
day
: 毎日顔を合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
day
by
day
...
yellow
more
and
more
in
the
sun
: 〜の色が次第に陽に焼けていく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
day
by
day
: じわじわと
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 105
day
by
day
: 日一日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
by
day
and
by
night
: 夜となく昼となく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
to
the
robbers
who
would
hide
them
by
day
: 晝をはゞかる盗人たちをかくまふ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 39
Peering
now
by
day
light ...: いま、日の光に目をこらしても、...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
it’s
not
better
by
Monday
: 月曜になっても痛みがひかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
by
Opening
Day
: シーズン開幕直前
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
missed
sb
by
two
day
s: 二日の差でつかまえられなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 414
by
the
time
Monday
roll
around
: 月曜がくる前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
by
closing
time
that
day
: その日のうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
by the day:日ごとに
DictJuggler Dictionary
by the day:日々
DictJuggler Dictionary
by the day:毎日毎日
DictJuggler Dictionary
check
into
a
hotel
for
a
few
day
s
by
oneself
: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
by
today’s
graphic
proof
of
one’s
own
danger
: みずからの命をこうもはっきりと狙われて
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 137
four
day
s
and
nights
had
been
darkened
by
deed
of
horror
: まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
day
s
go
by
before
one
wake
to
any
recollection
of
...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
stir
any
emotional
reminiscence
of
day
s
gone
by
: 懐旧の情をそそる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 463
day
by
ordinary
day
: 平凡な日常の暮らしのなかで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
a
nice
fall
day
for
goby
fishing
: 秋のハゼ釣り日和
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
let
three
day
s
go
by
without
dropping
over
: 三日にあげず顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
he
was
galled
by
the
day
’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
as
shown
on
TV
: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
it
is
late
in
the
day
by
now
: 日はもう暮れかけている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
you
need
to
shake
off
any
nai:ve
views
of
Africa
shaped
by
the
colonial
past
(and
maintained
by
today’s
media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã
: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
indulge
himself
by
having
exactly
one
cigarette
a
day
: 一日一本の煙草だけを自分に許した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
outlive
sb
,
if
only
by
a
day
: 一日でもいいから、あとに残る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
be
making
preceded
by
two
day
s sth: (事を)二日後にひかえている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 207
by
spending
the
day
doing
: 〜にかまけて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 291
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート