Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
obvious
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
obvious
: 見え見えよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
be
obvious
: はっきりしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
be
obvious
: 深刻だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 335
be
obvious
ly
amorous
: 見たところ愛しあっているらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
be
obvious
ly
angered
...: 〜ということに我慢ならない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 44
be
obvious
ly
not
a
question
that
one
can
answer
intelligently
: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
be
obvious
ly
quite
taken
with
the
remark
and
grin
broadly
: まんざらでもなさそうに破顔する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
be
obvious
ly
a
decent
person
: どこから見ても立派な人物だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 268
be
obvious
ly
embarrassed
: きまり悪そうだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 178
be
obvious
ly
suffering
from
some
enormous
illusion
about
oneself
: 誇大妄想をもつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
be
obvious
ly
essential
: 必要なのにちがいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 40
be
obvious
ly
familiar
: あきらかに聞き覚えがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
be
obvious
ly
flustered
: 見るからに混乱している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
be
obvious
ly
from
a
good
family
: 人品の卑しからぬ
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 29
be
obvious
ly
thinking
hard
: 必死で考えをめぐらせているのは明らかだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 110
be
obvious
ly
not
intending
to
do
: いっこうに〜する気配をみせない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 272
would
probably
be
obvious
within
minutes
: おそらくいくらもたたないうちにばれてしまい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 152
it
should
be
obvious
: 一目瞭然だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 296
be
obvious
to
everyone
: ひしひしと伝わってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
be
obvious
that
...: 〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
be
obvious
ly
interested
: 関心をあらわにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
be
obvious
ly
used
to
the
tide
of
officers
: 士官たちを川の流れのように見送っているに違いない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
be
obvious
ly
too
young
to
have
any
connection
with
...: (人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 119
be
obvious
ly
ludicrous
: バカらしいと、誰もが理解している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
obvious
ly: 〜にちがいない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
be
obvious
ly
unhappy
: 見るからに暗い顔をしている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 370
be
neatly
blocked
by
sb’s
obvious
approval
: (人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 172
be
so
obvious
about
avoiding
sb: (人に)特別な対応をむき出しにする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
the
movements
of
the
clouds
suddenly
be
come
more
obvious
and
erratic
: 雲がけわしく動いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
ignore
one’s
obvious
be
wilderment: ぽかんとしている(人に)おかまいなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
be
careful
not
to
be
too
obvious
about
...: 〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
be
an
obvious
escape
: いい避難所になる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 51
have
obvious
ly
be
freshly
laundered
: 洗濯したてだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
be
immediately
obvious
that
...: 〜は一目瞭然だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 30
sb’s
obvious
disbelief
: (人の)あからさまな不信の念
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 297
be
an
obvious
candidate
: だれが見ても文句なしの候補だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 39
be
no
obvious
triumph
: とくに勝ち誇ったようすは見えない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
be
not
obvious
: はっきり表に出ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 570
be
more
obvious
to
one: 〜はわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
it
be
comes
obvious
that
...: 〜ことは知れている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 116
be
quite
obvious
: まったく白々しいばかりだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 80
be
so
obvious
: 火を見るよりも明らかだ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 81
it
is
obvious
as
soon
as
one
see
the
body
, sb
has
be
en
murdered
: 死体を見たところ殺害されたのは歴然としている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 423
without
be
ing
too
obvious
: だれにもあやしまれずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
speak
as
though
it
should
be
perfectly
obvious
: 分っているじゃないの、という口調で言う
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 142
do
,
trying
not
to
be
too
obvious
: さりげなく〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 523
be
come
too
obvious
: 眼に余るようになる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
be
come
obvious
: たちどころに見抜く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 278
be
the
obvious
reaction
: 当然、〜するべきだろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
be
perfectly
obvious
: 明々白々だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 126
be
not
obvious
: まだ飲み込めていない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 97
be
a
man
who
obviouly
deserved
the
title
: いかにもそう呼ぶにふさわしい人品骨柄をしている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 119
obvious
ly
haven’t
be
en
properly
studied
: どうやらまっとうな調査がされていないようだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
be
an
anticlimax
obvious
ly: どう考えても肩すかしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
be
so
obvious
ly ...: どう見ても〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
be
attending
...
,
obvious
ly: 〜に出席するようだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 113
had
obvious
ly
worked
the
whole
things
out
be
fore sb
arrived
: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
ツイート