Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be obvious
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be obvious: 見え見えよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
be obvious: はっきりしている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
be obvious: 深刻だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 335
be obviously amorous: 見たところ愛しあっているらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
be obviously angered ...: 〜ということに我慢ならない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 44
be obviously not a question that one can answer intelligently: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
be obviously a decent person: どこから見ても立派な人物だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
be obviously embarrassed: きまり悪そうだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 178
be obviously suffering from some enormous illusion about oneself: 誇大妄想をもつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
be obviously essential: 必要なのにちがいない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 40
be obviously familiar: あきらかに聞き覚えがある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
be obviously flustered: 見るからに混乱している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
be obviously from a good family: 人品の卑しからぬ 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 29
be obviously thinking hard: 必死で考えをめぐらせているのは明らかだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 110
be obviously not intending to do: いっこうに〜する気配をみせない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 272
would probably be obvious within minutes: おそらくいくらもたたないうちにばれてしまい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
it should be obvious: 一目瞭然だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
be obvious to everyone: ひしひしと伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
be obvious that ...: 〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
be obviously interested: 関心をあらわにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
be obviously used to the tide of officers: 士官たちを川の流れのように見送っているに違いない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 27
be obviously too young to have any connection with ...: (人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
be obviously ludicrous: バカらしいと、誰もが理解している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be obviously: 〜にちがいない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
be obviously unhappy: 見るからに暗い顔をしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 370
be neatly blocked by sb’s obvious approval: (人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 172
be so obvious about avoiding sb: (人に)特別な対応をむき出しにする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic: 雲がけわしく動いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
ignore one’s obvious bewilderment: ぽかんとしている(人に)おかまいなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
be careful not to be too obvious about ...: 〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
be an obvious escape: いい避難所になる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 51
have obviously be freshly laundered: 洗濯したてだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
be immediately obvious that ...: 〜は一目瞭然だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
sb’s obvious disbelief: (人の)あからさまな不信の念 ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 297
be an obvious candidate: だれが見ても文句なしの候補だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 39
be no obvious triumph: とくに勝ち誇ったようすは見えない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
be not obvious: はっきり表に出ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 570
be more obvious to one: 〜はわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
it becomes obvious that ...: 〜ことは知れている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
be quite obvious: まったく白々しいばかりだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 80
be so obvious: 火を見るよりも明らかだ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 81
it is obvious as soon as one see the body, sb has been murdered: 死体を見たところ殺害されたのは歴然としている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 423
without being too obvious: だれにもあやしまれずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
speak as though it should be perfectly obvious: 分っているじゃないの、という口調で言う 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 142
do, trying not to be too obvious: さりげなく〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 523
become too obvious: 眼に余るようになる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
become obvious: たちどころに見抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 278
be the obvious reaction: 当然、〜するべきだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
be perfectly obvious: 明々白々だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 126
be not obvious: まだ飲み込めていない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 97
be a man who obviouly deserved the title: いかにもそう呼ぶにふさわしい人品骨柄をしている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 119
obviously haven’t been properly studied: どうやらまっとうな調査がされていないようだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
be an anticlimax obviously: どう考えても肩すかしだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
be so obviously ...: どう見ても〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
be attending ..., obviously: 〜に出席するようだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 113
had obviously worked the whole things out before sb arrived: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
ツイート