Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
not
sure
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
not
sure
: さだかではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
be
not
sure
: 〜か(人は)知らないが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
be
not
sure
: 〜とは言いきれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
be
not
sure
: しかとはわからない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 357
be
not
sure
: 判断がつかない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 65
be
not
sure
: 未だ心を定めかねている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
be
not
sure
of
anything
: たしかなことなどなにひとつないと感じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
be
not
sure
that
the
matter
is
not
too
delicate
for
communication
: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
be
not
sure
the
correct
procedure
for
sth’s
disposal
: 行儀のいい吐き出し方がわからない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
be
not
sure
one
like
the
idea
of
...: 〜が気になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 286
be
not
sure
the
word
can
be
made
out
: 果たして明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 108
be
not
sure
sb
would
recover
: 受けあえぬ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
be
not
sure
one
remember
: 忘れてると思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
be
not
sure
it
is
...: 〜かどうかさだかではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 93
be
not
sure
if
...: 〜かさだかでない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
be
not
sure
about
directions
: どっちがどっちかさえわからない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 212
be
not
sure
precisely
what
one
means
by
sth: 〜の意味を解しかねる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
be
not
sure
what
one
is
going
to
do
: どうするか決めてない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
be
not
sure
why
,
but
...: 意味もなく〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
be
not
sure
whether
...: 〜かどうかはなんとも疑わしい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 230
be
not
sure
what
...
is
: 〜という言葉の意味がよくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
be
not
sure
the
word
can
be
made
out
: 果して明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 108
be
not
sure
that
...: 〜かどうかはわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
be
not
sure
about
...: 〜にどうしても得心がいかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
be
not
sure
...: 〜にいささか首をかしげざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
be
not
too
sure
how
to
address
it
: 宛て名が少々あやしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 214
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
be
not
quite
sure
...
at
all
: 〜かどうかさえ心許ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
I’m
not
sure
I
be
lieve
that
one: そいつは信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
not
the
be
st
thing
with
blood
pressure
: 血圧にはあまりよくない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
sure
ly sb
can
not
be
the
same
one
who
...: (人は)〜とはまったく別人である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
: ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
be
not
completely
sure
: 確かじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
be
not
even
sure
why
: 理由はわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
have
not
be
en
quite
sure
what
to
expect
at
...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
have
not
be
en
quite
sure
what
to
expect
: 漠然と予期していたにすぎない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
sure
as
fuck
be
not
no
fuckin’
fruitfly
: 断じて糞ったれのオカマなんかじゃない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 166
be
not
quite
sure
where
to
go
: 戸惑う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
if
sb
had
not
be
en
involved
, one
would
sure
ly
have
done
: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
be
sure
to
keep
a
mental
not
e
of
...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 73
be
not
to
be
put
under
any
mental
pressure
: どんな種類のものであれ、精神的プレッシャーをおぼえさせてはならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
one
could
not
be
sure
of
the
outcome
: どうなるかわからない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 226
be
not
any
pleasure
doing
: 〜してもちっともおもしろくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 130
be
not
quite
sure
...: うすぼんやりとは見当がついている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
: ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
would
sure
ly
not
be
resented
by
sb: よもや(人は)無礼をとがめはしないだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 186
feel
sure
that
sb
will
not
be
slack
in
sb’s
investigation
: 捜査の手を抜くことはまずなかろう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 154
do
not
you
be
too
sure
...: あんただって〜なんて安心していられないわよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 158
cannot
be
sure
of
any
of
sth: 何ら確信は持てない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 46
be
not
too
sure
of
the
geography
around
there
: 地理不案内である
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 177
can
not
be
sure
until
...: 〜しなくては確かめようがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
can
not
be
sure
of
...: 〜はただしくはわからない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
be
still
not
sure
: まだほんとうにはわかってない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
be
not
too
sure
...: 〜かどうかあやしいもんだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
be
not
too
sure
...: 〜がどこまで納得できたかあやしいものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
be
not
too
sure
: よくは知らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
be
not
quite
sure
...: 〜かどうか心許ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
be
not
exactly
sure
of
: 正体が知れない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
be
not
even
sure
...: 〜さえはっきりしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 314
sure
ly
be
not
all
inside
together
: みんながみんな中にいるはずはない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 219
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート