Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be into it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be into it: 聞いてますよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
start up into a half-recumbent attitude: 驚いて半身を起す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
it is only a moment before sb come into the room: ほどなく(人が)部屋に入ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
bemused by the politeness of the language one was suddenly slipping into: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
be comin’ into the pit with a huge buy order: 大口の買い注文を出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
renovating the back porch off our kitchen and converting it into a bedroom for Craig, who was now a sophomore in high school: キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
deliberate act of putting oneself into a position of ...: ことさら自分を〜状態におく行為 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
put a mock malignity into one’s beautiful eyes: 美しい目つきにわざと悪意のあるふりをする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
be getting into less familar territory: だんだん、話が難しくなってくる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 165
be fitted into ...: 〜の中に仕込んである 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 236
before he launched into his flawless Rita impersonationflawless: 自慢のリタの物まねが始まったら デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 44
even if he’d been half forced into it: 半ば強制的にまかされたその役割を... ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be inevitably forced into the position of ~ing: 〜せざるを得ないような羽目に追いやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
bite hard into one’s number 2 pencil: 2Bの鉛筆を噛みしめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
be thrown out trying to stretch the hit into a triple: 三塁を欲張って刺される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
be intoxicated with sth: 一人悦にいる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
would be at it far into the night: 夜なべ仕事になってもいいと思う ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 113
went into the kitchen, popped a cold beer then ...: キッチンへ行って冷たいビールを一缶とり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
be into self-pity: 自己憐憫におちいる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 108
in part due to slumlords who let their buildings slide into disrepair and were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート