Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
view
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
view
: 肉眼に見える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
trying
to
view
the
situation
in
the
be
st
possible
light
: できるだけ明るい口調で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
form
one’s
point
of
view
one
couldn’t
have
come
at
a
be
tter
time
: 〜にとって、いちばんいい時間だった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
be
something
be
yond one’s
purview
: (人の)考えの及ぶところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
breeze
through
the
membership
committee
in
terview: 入会審査委員会の面接に苦もなくパスする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
conventional
view
in
neuroscience
had
be
en
that
...: それまでは、〜というのが神経科学の通説だった
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
why
changing
people’s
worldviews
have
be
en
so
damn
hard
: 人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
one’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
you
can
stop
feeling
you
must
be
ready
to
defend
your
view
s
all
the
time
: いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it
has
never
be
en
easier
or
more
important
for
business
leaders
and
employees
to
act
on
a
fact-based
worldview
: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
resent
the
way
this
whole
event
is
be
ing
view
ed: この事態についての世間のものの見方を、承服することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
be
unafraid
of
expressing
one’s
view
s: 公然と自説をぶち上げる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
be
firm
in
one’s
view
: 断固として信念を変えない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 75
be
not
the
ideal
bar
for
an
in
terview: インタビューの場所としてはむしろ不適切だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 43
the
person
be
ing
in
terviewed
was
potentially
in
fected: 聞き取りを受けている人も感染している可能性がある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
These
heroes
were
sitting
in
poor
slum
dwellings
carefully
in
terviewing
people
who
had
just
lost
a
family
member
...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
person
be
ing
in
terviewed: 被験者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
so
much
more
penetrating
than
Benedict’s
superficial
view
concerning
shame
: 恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
the
view
s
of
sb
are
sought
be
fore
wedding
plans
proceed
: 結婚をとりきめる前に(人の)意向を聞く
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 66
be
sth
from
one’s
point
of
view
: 〜のつもり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
be
located
on
a
prominence
with
a
good
view
: 見はらしのいい丘のうえにある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 255
mightn’t
be
really
sound
in
one’s
view
s: (人の)物の考え方は全面的に信用できないところがありそうだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 41
in
full
view
of
the
south-facing
windows
and
surrounded
by
my
great-aunt’s
flower
be
ds: 南向きの窓と大おばの花壇の前で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
in
a
striving
for
be
tter
view
: もっとよく見えるようにと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
We
should
be
teaching
them
that
they
will
have
to
update
their
knowledge
and
worldview
throughout
their
lives
: 死ぬまでずっと知識と世界の見方をアップデートし続けなければならないことを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート