Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
the
net
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
the
net
: コートでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 19
visit
another
planet
before
it
is
too
late
: 悔いを残さぬうちによその惑星に行く
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
the
magnetic
appeal
that
sth
has
for
sb: 〜と聞けば目の色を変える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
The
planet’s
common
resources
,
like
the
at
mosphere
can
only
be
governed
by
a
globally
respected
authority
: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
undoubtedly
drawn
here
by
the
powerful
magnet
of
revulsion
and
at
traction: 明らかに怖いもの見たさだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 67
the
obscurity
is
so
difficult
to
penetrate
: ほとんど見透しもきかぬほどの暗さの中で
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 36
penetrate
the
furthest
reaches
of
the
Town
: 街の隅々にまで響きわたっていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
intimate
friend
of
the
Manettes
: マネット家の親しい出入り
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
what
we
need
in
order
to
save
the
planet
from
the
huge
risks
of
climate
change
is
a
realistic
plan
: とてつもなく深刻な地球温暖化のリスクから地球を守りたい? だったら必要なのは、現実的な計画だ。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
voice
,
low
but
penetrating
: 押殺したような低い声だが、強くひびく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
A
rasping
voice
that
was
nonetheless
familiar
: 耳ざわりな声だが、聞き慣れた声だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
Beset
though
he
was
by
the
riddles
that
surrounded
him
, sb
nonetheless
felt
joy
stirring
deep
within
him
: 群がる謎に惑いながらも、一方では、(人の)心には、しみ出す歓びが生じた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
...
but
sb
would
yell
at
the
m
nonetheless
:: しかし、(人は)そんなことにおかまいなく、・・・と二人を怒鳴りつけた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 190
Nonetheless
,
sizing
up
her
essential
at
tributes ...: しかしどれが本来の姿であるかという観点から見るなら、...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
think
it
rather
odd
behavior
for
one
,
and
resolve
that
the
next
time
one
is
asked
one
would
claim
to
be
from
another
planet
: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
thoroughly
penetrate
the
computer
: コンピュータの奥深くまでもぐりこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
the
events
of
his
later
life
don’t
seem
to
penetrate
: 成人してからの経験が身に浸透していないらしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
penetrate
the
supposedly
tight
security
: 厳重なはずの警戒を突破する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
to
watch
Planet
of
the
Apes
movies
: 『猿の惑星』などを観に行き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
humans
have
plundered
natural
resources
across
the
planet
: 人間は地球上のいたるところで天然資源を荒らしてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
oily
,
black
smoke
flattening
down
on
the
surface
of
the
sea
,
rolling
,
thick
,
impenetrable
: 真っ黒な油脂性の煙幕を海面すれすれに、厚く、一寸先も見えぬほどもうもうと張りつめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
genetics
being
what
the
y
are
: 遺伝というものは恐ろしい
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 518
ツイート