Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
for
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
for
sth: 〜ときたら
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 279
as
for
sth: 相手が〜となると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
I
was
reading
sth
and
for
got: 〜を読んでたら、忘れちゃった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
the
magnetic
appeal
that
sth
has
for
sb: 〜と聞けば目の色を変える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
as
soon
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
: 〜を終わって夕食までの間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
stand
as
ide
for
sth: 〜の前には場所を譲る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
as
k sb
to
keep
an
eye
out
for
sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
if
sb
as
k
for
sth: お申しつけくだされば
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
as
k
for
sth: (物を)所望する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
as
k
for
sth: 〜を所望する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
as
k
for
sth: 〜を申し出る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
as
k
for
sth: 〜を分けてもらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
as
k
for
sth: (物を)分けてもらう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
as
k
for
permission
to
borrow
sth: 〜を貸してもらいたいと申しでる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
as
k
for
a
full
scouting
report
on
sth: 〜の詳細を知りたがる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
sth
do
not
do
anything
to
as
sist sb’s
efforts
to
do
...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 86
pass
sth
back
and
for
th: ぱっぱっと出したりひっこめたりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 216
pass
back
and
for
th sth: 回し飲みする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
just
wish
one
could
have
sth
back
for
sentimental
reasons
: ただなんとなく自分の手元においておきたい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
have
had
to
wait
until
now
before
sth
was
full
enough
to
do
: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
as
k
for
help
to
buy
sth: 〜を買う金を恵んでほしいと言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
be
as
close
to
word-for-word
identical
as
sth: ぴったり一致というのに近いものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
dampen
any
enthusiasm
for
sth: 〜に対する気勢を殺ぐ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 153
make
a
dash
for
sth: 〜へ走りだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
there
is
no
way
for
sb
to
do
sth
easily
: 容易に〜できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
ignore
sth
as
long
as
sb
perform
: ちゃんと仕事をしているうちは、まあ何も言うまい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 174
provide
an
impressive
contrast
for
sth: いかにも魁偉な対照をなしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 103
decide
to
make
sth
the
occasion
for
...: 〜をしおに〜しようと思う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 432
pass
for
sth: 〜として通っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 39
one’s
time
for
doing
sth
had
passed
: いまさら〜することもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
the
need
for
sth
is
past
: 〜の必要はもうない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
pay
a
reasonable
price
for
sth: それ相応の代価を支払う
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
be
the
penalty
sb
has
paid
for
sth: (物事が)祟って
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 165
see
several
reasons
for
sth: 〜の理由としていくつか心あたりがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
pass
sth
on
to
sb
for
safekeeping
: 万が一のことを考えて(人に)預ける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 552
be
set
as
ide
for
sth: 〜のためにあけられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
acquire
a
taste
for
sth: (〜に)すっかり味をしめる
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 70
has
only
been
sth
for
a
little
while
: 〜になってからまだわずかしかたってない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート