Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as for sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as for sth: 〜ときたら ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 279
as for sth: 相手が〜となると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
I was reading sth and forgot: 〜を読んでたら、忘れちゃった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
the magnetic appeal that sth has for sb: 〜と聞けば目の色を変える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
as soon as sth is over until it is time for dinner: 〜を終わって夕食までの間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
stand aside for sth: 〜の前には場所を譲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
ask sb to keep an eye out for sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
if sb ask for sth: お申しつけくだされば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
ask for sth: (物を)所望する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
ask for sth: 〜を所望する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
ask for sth: 〜を申し出る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
ask for sth: 〜を分けてもらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
ask for sth: (物を)分けてもらう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
ask for permission to borrow sth: 〜を貸してもらいたいと申しでる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
ask for a full scouting report on sth: 〜の詳細を知りたがる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
sth do not do anything to assist sb’s efforts to do ...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 86
pass sth back and forth: ぱっぱっと出したりひっこめたりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 216
pass back and forth sth: 回し飲みする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
just wish one could have sth back for sentimental reasons: ただなんとなく自分の手元においておきたい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
have had to wait until now before sth was full enough to do: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
ask for help to buy sth: 〜を買う金を恵んでほしいと言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
be as close to word-for-word identical as sth: ぴったり一致というのに近いものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
dampen any enthusiasm for sth: 〜に対する気勢を殺ぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
make a dash for sth: 〜へ走りだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
there is no way for sb to do sth easily: 容易に〜できない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
ignore sth as long as sb perform: ちゃんと仕事をしているうちは、まあ何も言うまい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 174
provide an impressive contrast for sth: いかにも魁偉な対照をなしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 103
decide to make sth the occasion for ...: 〜をしおに〜しようと思う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
pass for sth: 〜として通っている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
one’s time for doing sth had passed: いまさら〜することもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
the need for sth is past: 〜の必要はもうない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
pay a reasonable price for sth: それ相応の代価を支払う ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
be the penalty sb has paid for sth: (物事が)祟って 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 165
see several reasons for sth: 〜の理由としていくつか心あたりがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
pass sth on to sb for safekeeping: 万が一のことを考えて(人に)預ける ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 552
be set aside for sth: 〜のためにあけられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
acquire a taste for sth: (〜に)すっかり味をしめる 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 70
has only been sth for a little while: 〜になってからまだわずかしかたってない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート