Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
and yet
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

and yet: しかしそれでも ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
and yet: かといって 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 88
and yet: が 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
and yet: くせに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
and yet: しかも 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
and yet: そのくせ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
and yet: それでいて ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
and yet: それにひきかえ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
and yet: ところが 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
and yet: とはいうものの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
and yet: にもかかわらず 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
and yet: 〜にもかかわらず〜だ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
and yet: とはいうけれども アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 67
in the minute and yet abstracted fashion: 細心で、しかもぼうっとした態度で ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
and yet ...: 〜が、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
..., and yet ...: 〜くせに、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 106
..., and yet ...: 〜のに、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
other world, some divine and yet dreadful place beyond their own: なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
and yet what do I find?: それがどうだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
and yet haphazardly romantic: その反面気まぐれなロマンチストだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 13
be like, and yet in some ways unlike, ...: 〜のようでもあり、別の〜のようでもある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
a multitude of people, and yet a solitude: あれだけの人間がいるのに、ここのこの寂寥さはどうだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 183
a childish and uncertain and yet voluptuous music: 幼くたどたどしいがなまめかしい音楽 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 50
and yet ...: さりとて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal )
waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a confused yet vital linking of the present and the past: 現在と過去をあわただしく結び付ける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
Yet global understanding is becoming more and more crucial: でも、世界を理解することはますますビジネスに欠かせなくなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
make yet another grand departure: 今日もお出ましだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
be not yet at hand: いつ〜するか見当もつかない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 123
no one had yet joined the United States in freezing Iraqi and Kuwaiti assets: 合衆国によるイラクとクウェートの資産凍結に同調する国はまだ出ていない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
something we have not yet even thought of will cause terrible suffering and devastation: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there’s pie and coffee yet: そろそろコーヒーとパイにするか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
yet almost none of the highly educated and influential people have the slightest knowledge: それなのに、高学歴で影響力を持つ人たちの多くは、事実を一切知らない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート