Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
and
yet
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
and
yet
: しかしそれでも
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 81
and
yet
: かといって
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 88
and
yet
: が
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 9
and
yet
: くせに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 56
and
yet
: しかも
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
and
yet
: そのくせ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
and
yet
: それでいて
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
and
yet
: それにひきかえ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
and
yet
: ところが
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
and
yet
: とはいうものの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
and
yet
: にもかかわらず
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
and
yet
: 〜にもかかわらず〜だ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
and
yet
: とはいうけれども
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 67
in
the
minute
and
yet
abstracted
fashion
: 細心で、しかもぼうっとした態度で
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
and
yet
...: 〜が、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
...
,
and
yet
...: 〜くせに、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 106
...
,
and
yet
...: 〜のに、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 88
other
world
,
some
divine
and
yet
dreadful
place
beyond
their
own
: なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
and
yet
what
do
I
find
?: それがどうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
and
yet
haphazardly
romantic
: その反面気まぐれなロマンチストだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 13
be
like
,
and
yet
in
some
ways
unlike
, ...: 〜のようでもあり、別の〜のようでもある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 207
a
multitude
of
people
,
and
yet
a
solitude
: あれだけの人間がいるのに、ここのこの寂寥さはどうだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 183
a
childish
and
uncertain
and
yet
voluptuous
music
: 幼くたどたどしいがなまめかしい音楽
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 50
and
yet
...: さりとて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
)
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
: 現在と過去をあわただしく結び付ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
Yet
global
understanding
is
becoming
more
and
more
crucial
: でも、世界を理解することはますますビジネスに欠かせなくなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
make
yet
another
grand
departure
: 今日もお出ましだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
be
not
yet
at
hand
: いつ〜するか見当もつかない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 123
no
one
had
yet
joined
the
United
States
in
freezing
Iraqi
and
Kuwaiti
assets
: 合衆国によるイラクとクウェートの資産凍結に同調する国はまだ出ていない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
something
we
have
not
yet
even
thought
of
will
cause
terrible
suffering
and
devastation
: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there’s
pie
and
coffee
yet
: そろそろコーヒーとパイにするか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
yet
almost
none
of
the
highly
educated
and
influential
people
have
the
slightest
knowledge
: それなのに、高学歴で影響力を持つ人たちの多くは、事実を一切知らない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート