Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
all night
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

all night: 一晩がかりで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
all night: 朝まで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
all night: 夜通し 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 48
after talkin’ about ... all night: あんなにひと晩じゅう話してたんだもん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
will be in ... all night: 〜にかんづめ。徹夜になるみたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
the pain which have nagged sb all night: ゆうべからずっとつきまとっている痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
stay up all night: 夜どおし起きている グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
stay out all night: 一人で家をあける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
it usually takes all night: たいてい徹夜作業になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
haven’t had a call all night: 今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
have to stay up all night: 徹夜態勢になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
drink all night: 夜明かしで飲む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
blink on and off all night: 夜もすがら点滅をつづける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
all night long: 夜っぴて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
all day and all night long: 一日じゅう夜までぶっ通して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
all day and all night all the time: 昼も、夜も、のべつ幕なしに ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
all day and all night: 昼夜を問わず カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
keep vigil all night: 一睡もせず ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
leave the set on all day and all night: 昼夜を問わずテレビをずっとつけっぱなしにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
stay up all night and talk: 一晩語り明かす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
do all night: 夜を徹して〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
all night through: 夜どおし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
all night long: 夜どおし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
read all night: 夜を徹して読みふける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
all-night gambling dens: 朝までやっている賭博場 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
an all-night gas station: 24時間営業のガソリン・スタンド ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 223
prepare for an all-night sitting: 徹夜の用意をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 187
the giddy all-nighters: 徹夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
be basically an actor’s nightmare: 役者にとって悪夢以外の何ものでもない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
before nightfall: 夕刻には 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
call it a night: おひらきにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
call it a night: お開きにする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
be called out in the middle of the night: 夜中に叩き起こされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
at all times of the day and night: 昼夜を問わず好きなときに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
the dream that some doctors call a night terror: 医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
can really feel the night: 夜が生々しい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 125
finally see sb after several nights out on the job: 泊まりや深夜の帰宅が続いたあと久しぶりに顔を合わせる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 10
all the following fortnight: それからの二週間というもの ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
all in a night’s work: 仕事のうちさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
tall red night-cap: 真っ赤な丈の高い寝帽 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
until nightfall: 暗くならないうちは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
virtually nonexistent at night: 夜にはぱったりと姿を見せなくなる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 269
like the outlandish knight in the ballad: 古いバラードの中の奇抜な騎士のように セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 108
an overnight fall of rain: ひと夜の雨 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
turn into ... practically overnight: 一晩のうちにもころっと〜になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
periodically throughout the night: 夜のあいだときおり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
tall red night-cap: 赤い房のついたとんがりナイトキャップ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 78
ツイート