Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
鼻の
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
nasal
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

(人を)鼻の先であしらう: treat sb with absolute contempt ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 143
目と鼻の先のところまで行って帰ってくる: down to the end of the block and back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
川の曲がりっ鼻のところに: near a bend in the river ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 65
鼻の上にシワをよせる: crinkle the skin between one’s eyebrows in a frown 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
〜した地点から目と鼻の先だ: be just a few blocks from where ... ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 247
鼻のつけねあたりがうっすらと赤くなっている: be flushed around the bridge of one’s nose 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる: bring up the subject of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
〜で鼻の孔をすっきりさせる: clear one’s nostrils with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
鼻の通りをよくする: clear one’s sinuses タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
目と鼻の先: commuting distance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
「ふふ」と鼻の先で笑う: give a complacent little laugh 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 56
(人の)鼻の先まで持っていく: dangle sth right in front of sb’s nose 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
〜から目を鼻の先のこの区域で: within hailing distance of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
眼と鼻の先にいる: be right next door to one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
鼻の先で笑う: give a doubtful grunt ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 179
おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく: work down the hall トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
〜と目と鼻の先にある: just down the road from ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
やたらに鼻の大きなブタの顔: a pig with an extremely long snout 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
〜から目と鼻の先の所: not very far from ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
(人の)鼻の先: right in front of sb’s nose 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
つい鼻の先: just in front of sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 41
あわれにも鼻の穴を滑稽なくらいふくらませて: with one’s nostrils all funny and sad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
(人の)鼻の先に立つ: stand at the head of sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
鼻の周辺が恥ずかしい状態になっていない: have not had some humiliating nose problem ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 112
家まで目と鼻の先だ: have only a little way to walk home ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
鼻のくぼみが深くなる: deepened mark in the nose ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
鼻のゆがみがめだつ: the wayward slant of sb’s nose is more pronounced フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
鼻のつぶれた(人): sb with no nose トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
鼻の頭に皺がよる: sb’s nose twitches タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
鼻の頭が上を向いた: sb’s nose tilted back バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 342
鼻の下にどうしてもとれない血のかたまりがある: a clot of blood under his nose refuses to go away ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
つい目と鼻のさきに: just down the road フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 93
鼻の頭で: at the tip of one’s nose プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
鼻のあたまのあたりをごしごしとこする: rub the tip of one’s nose 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
ツイート