Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
鼻の
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
nasal
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
(人を)鼻の先であしらう:
treat
sb
with
absolute
contempt
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 143
目と鼻の先のところまで行って帰ってくる:
down
to
the
end
of
the
block
and
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
川の曲がりっ鼻のところに:
near
a
bend
in
the
river
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 65
鼻の上にシワをよせる:
crinkle
the
skin
between
one’s
eyebrows
in
a
frown
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
〜した地点から目と鼻の先だ:
be
just
a
few
blocks
from
where
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
鼻のつけねあたりがうっすらと赤くなっている:
be
flushed
around
the
bridge
of
one’s
nose
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる:
bring
up
the
subject
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
〜で鼻の孔をすっきりさせる:
clear
one’s
nostrils
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
鼻の通りをよくする:
clear
one’s
sinuses
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
目と鼻の先:
commuting
distance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
「ふふ」と鼻の先で笑う:
give
a
complacent
little
laugh
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 56
(人の)鼻の先まで持っていく:
dangle
sth
right
in
front
of
sb’s
nose
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
〜から目を鼻の先のこの区域で:
within
hailing
distance
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
眼と鼻の先にいる:
be
right
next
door
to
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
鼻の先で笑う:
give
a
doubtful
grunt
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 179
おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく:
work
down
the
hall
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
〜と目と鼻の先にある:
just
down
the
road
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
やたらに鼻の大きなブタの顔:
a
pig
with
an
extremely
long
snout
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
〜から目と鼻の先の所:
not
very
far
from
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
(人の)鼻の先:
right
in
front
of
sb’s
nose
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
つい鼻の先:
just
in
front
of
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 41
あわれにも鼻の穴を滑稽なくらいふくらませて:
with
one’s
nostrils
all
funny
and
sad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
(人の)鼻の先に立つ:
stand
at
the
head
of
sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
鼻の周辺が恥ずかしい状態になっていない:
have
not
had
some
humiliating
nose
problem
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 112
家まで目と鼻の先だ:
have
only
a
little
way
to
walk
home
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 124
鼻のくぼみが深くなる:
deepened
mark
in
the
nose
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
鼻のゆがみがめだつ:
the
wayward
slant
of
sb’s
nose
is
more
pronounced
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 81
鼻のつぶれた(人): sb
with
no
nose
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
鼻の頭に皺がよる: sb’s
nose
twitches
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
鼻の頭が上を向いた: sb’s
nose
tilted
back
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 342
鼻の下にどうしてもとれない血のかたまりがある:
a
clot
of
blood
under
his
nose
refuses
to
go
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 329
つい目と鼻のさきに:
just
down
the
road
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 93
鼻の頭で:
at
the
tip
of
one’s
nose
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
鼻のあたまのあたりをごしごしとこする:
rub
the
tip
of
one’s
nose
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート