Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
試み
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
attempt
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
concept
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 36
endeavor
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 208
●Idioms, etc.
美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム:
Dandyism
,
which
is
an
attempt
to
assert
the
absolute
modernity
of
beauty
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
(人に)質問を試みる:
address
a
question
to
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
無茶な試みであると叱正を買う:
be
attacked
as
preposterous
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 74
(人を)説得しようと試みる:
make
attempt
to
change
sb’s
mind
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 159
話し合い、〜を試みることで歩み寄る:
a
bargain
be
struck
in
the
name
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
あまりに無謀な試みをする:boiling the ocean
DictJuggler Dictionary
試みに〜してみる:
by
chance
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 66
コンピュータに押し入りを試みる:
try
to
chisel
into
computers
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
(人)自身もう一度大学をやりなおそうと試みる:
take
one’s
own
second
stab
at
college
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
連邦最高裁判事の人数増大の試み:court packing
DictJuggler Dictionary
〜しようと試みたのは:
the
decision
to
do
is
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
〜の試みをいっさい撥ねつける:
defy
all
attempts
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 122
固苦しい殻を試みに破ってみたといった言葉:
words
tentative
in
departure
from
formality
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
身をもって脱出を試みる:
attempt
direct
escape
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 119
本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる:
too
soft
for
any
mental
discipline
or
sharp
flights
of
sprit
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
試みる:endeavor
DictJuggler Dictionary
〜しようと試みる:
endeavour
to
do
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
様々な試み:everything
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 178
試みに手で十字架の形をこしらえる:
experimentally
sb
make
the
sign
of
the
Cross
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 54
〜してやろうと試みる:
a
few
times
, one
try
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
前例のない思い切った試みだ:
be
flying
by
the
seat
of
one’s
pants
without
much
precedent
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
あの手この手を試みる:
try
various
gambits
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 251
ホームスティールを試みる:
try
to
steal
home
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
(人の)試みに対してご寄付をいただき、お声をかけていただいたこと: sb’s
contribution
to
one’s
endeavor
and
sb’s
hospitality
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 208
見込みのない試み:lost cause
DictJuggler Dictionary
仲直りを試みる:
make
an
attempt
to
restore
peace
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 177
一向に〜を試みようとしない:
make
the
slightest
attempt
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
試みる:take
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
〜をおっかなびっくり試みる:
timidly
attempt
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 109
思いきって〜を試みる:
venture
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
〜を試みる:
want
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
精神病理一般を統一的に考察しようと試みる:
attempt
to
deal
systematically
with
whole
question
of
psychopathology
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート