Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Cross

Frequent: よぎる(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいのこ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
うかぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
かすめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
かちあう
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
かっか
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 76
こんがらかせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
さす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
さっとうかぶ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 255
ちらりとよぎる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
つっきる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 170
またぐ
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 70
まわりこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
むずかしい顔
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 40
もつれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
よぎる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106

越える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
横切る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
間違える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
機嫌な声を出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
駆け抜ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
交える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
使用される
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
十字
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
出てくる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
楯突く
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
組みあわせる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
組む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
足をすくうようなまねをする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
通りかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
敵にまわす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
渡る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
突っ切る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
飛び越える
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
漂わせる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
浮かぶ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
浮かべる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
歩を運ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
裏切る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
立てる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106

●Idioms, etc.

have crossed over: 踏み越えた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 198
get cross: むっとする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
even crossed up: 予想外のことだったらしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
do not cross: 立入禁止 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
crossing fingers: 神の加護を祈る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 38
cross the line: そばに近よる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 202
cross the line: とうとう一線を越えてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
cross that bridge: 腹をきめてしまう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 193
cross paths: 顔を合わせる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 129
cross out ...: 〜を消す ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
cross out: 消す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
cross one’s mind: 〜に気がつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
cross one’s luck: どじを踏む スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 244
cross one’s heart: 十字架にかけて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
cross one’s fingers: 神に祈る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
cross looks: にらみあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
wouldn’t cross my mind: 滅相もない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 117
we’ve crossed the wires a bit: 少々行き違いがあった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 219
thoughts of that kind would never even have crossed sb’s mind: そんなことを夢にも考えはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 115
the possibility of an affair has never crossed sb’s mind: 心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
the nagging suspicion crosses one’s mind: しつこく巣くっている疑問が頭をもたげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
the idea never cross one’s mind: (人)には知る由もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
never cross one’s mind: 考えてみたこともない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
it never once seemed to cross sb’s mind that ...: 〜とは露ほども思ってみなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
it does occasionally cross sb’s mind to do: たまには〜しようと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
it cross sb’s mind that ...: ふと〜と思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
it’s never crossed my mind: とんと無縁だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 42
have not crossed one’s mind to ...: 〜することなど思いもおよばない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38
have a cross word: 声を荒立てる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
get very cross with oneself: これはしまったという顔をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 211
don’t cross sb’s mind: 〜なんて考えたことがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
do not dare cross sb: (人に)一目も二目もおく 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 73
cross the finish line: ゴールにとびこむ 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 135
cross paths fuzzily somewhere deep in one’s mind: ちらりと頭のむこう側ですれちがっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
cross over to ... in a ship: 舟で〜を渡る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 55
cross and recross one’s legs: 足をたがいちがいにさせる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 25
be sitting on the bed, legs crossed: ベッドの上にあぐらをかいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
be really cross with sb: (人を)本気で怒る レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 39
be close to crossing the Oregon-Idaho border: もう少しで州境を超えてアイダホに入るというところまでいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
be a step from crossing the line between A and B: Aを逸脱してBをおかす寸前だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
a shadow crosses sb’s brow: (人の)眉がちょっと曇る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
a momentary moue of distaste cross one’s face: (人の)顔が、一瞬、不快げにゆがむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
a line of infringement sb must not cross: 侵犯してはならない一線 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
a flash of annoyance crosses one’s face: 一瞬、当惑の色が浮かぶ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 463
a cross between A and B: AとBを足して二で割ったような人物 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 172
ツイート