Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ましょう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
let
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
●Idioms, etc.
では、はっきり言いましょう:
and
as
a
matter
of
fact
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 399
新しいコーヒーをお持ちしましょうか:
shall
we
bring
you
another
cup
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
まあ、聞くだけ聞いておきましょう:
I
won’t
kill
you
for
asking
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
その結果はどうだったか、記憶装置に訊いてみましょう:
how’s
that
for
the
old
memory
bank
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
肝心の話に戻りましょう:
to
business
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 77
お車をお呼びしましょうか:
shall
I
call
a
cab
for
you
now
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
じゃあ、〜しましょう:
we
can
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 405
お見せしましょう:
would
you
care
to
have
a
look
?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 419
おたがい友好関係を保っていきましょう:
we
shall
remain
on
cordial
terms
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う:
think
sb
,
dismissing
the
past
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
よけいなおしゃべりは省きましょう:
be
going
to
dispense
with
the
small-talk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
あなたをスマートに身支度してあげましょう:
let
me
dress
you
smart
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
ではこうしましょう:
let
me
make
it
easier
for
you
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 229
その亡命貴族はどこにいるのでございましょうか?:
where
is
that
emigrant
?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 104
〜がまたとございましょうか:
was
there
ever
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 128
細大もらさず話しましょう:
I’ll
tell
thee
everything
I
can
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
はっきりいいましょう:
I
will
tell
you
exactly
what
it
means
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
最後にもうひとつだけ紹介しましょう:
here’s
one
last
example
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 80
〜は〜することでありましょう:
I
expect
sth
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
率直にいいましょう:
face
facts
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
なんとかしましょう:
we’ll
figure
out
something
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
ご案内いたしましょう:
will
you
follow
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 195
例を見てみましょう:for example
DictJuggler Dictionary
この問題はこれで止めにしましょう:
let
us
forget
the
whole
matter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
からだをほぐしましょう:
let’s
get
loosened
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
約束しましょう:
give
you
my
word
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 77
どうしましょう:gosh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
これからも勉強がんばりましょう:
let’s
keep
studying
hard
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
手を貸しましょうか:
I’ll
get
help
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
どんなご用件でございましょうか:
how
can
I
help
you
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
御縁がありましたなら〜こともございましょう:
if
opportunity
arises
,
I
hope
that
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
なんと申しましょうか:
how
would
one
say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
手短かにやりましょう:
let’s
keep
this
short
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 89
〜の話はあとにしましょう:
we
will
talk
about
...
later
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
今はこれぐらいにしておきましょう:
let’s
leave
it
at
that
for
now
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 163
〜しましょうか:
would
you
like
me
to
do
,
ma’am
?
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
〜しましょうか?:
would
you
like
me
to
do
...
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
腕前を拝見しましょう:
let’s
see
how
you
make
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
ご忠告を肝に銘じておきましょう:
I
shall
bear
that
in
mind
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 384
そうでございましょうけどもねえ、奥さま:
well
,
my
sweet
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
〜するとしましょう:
I
think
I
need
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
〜しましょうよ:
I
think
we
ought
to
do
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 249
〜しましょうか:
perhaps
one
could
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
〜にしましょう:
I
prefer
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
走って行ってどっちが〜するか競争しましょうよ:
let’s
run
a
race
and
see
who
will
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 225
あなたもお忙しいでしょうから簡潔にいきましょう:
let
me
save
you
some
time
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 308
とでも申しましょうか:
shall
we
say
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 460
なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう:
let
me
see
what
I
can
do
...
for
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
とにかく〜してみましょう:
we
should
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
〜していましょう:
sound
to
sb
like
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
お立寄りになられてはいかがでございましょうか:
why
not
stop
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
〜のでありましょう:
I
suppose
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
ご相談しましょう:
let’s
talk
about
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
そうだ、こうしましょう:
I’ll
tell
you
what
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
いつ〜しましょう:
when
do
you
want
me
to
do
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
こうしましょう。もし電話がかかってきて...:
Well
,
if
you
get
a
phone
call
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
なんといいましょうか:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート