Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ましょう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
let
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425

●Idioms, etc.

では、はっきり言いましょう: and as a matter of fact バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 399
新しいコーヒーをお持ちしましょうか: shall we bring you another cup ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
まあ、聞くだけ聞いておきましょう: I won’t kill you for asking ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
その結果はどうだったか、記憶装置に訊いてみましょう: how’s that for the old memory bank プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
肝心の話に戻りましょう: to business ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
お車をお呼びしましょうか: shall I call a cab for you now? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
じゃあ、〜しましょう: we can do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 405
お見せしましょう: would you care to have a look? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 419
おたがい友好関係を保っていきましょう: we shall remain on cordial terms トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う: think sb, dismissing the past マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
よけいなおしゃべりは省きましょう: be going to dispense with the small-talk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
あなたをスマートに身支度してあげましょう: let me dress you smart E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
ではこうしましょう: let me make it easier for you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
その亡命貴族はどこにいるのでございましょうか?: where is that emigrant? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
〜がまたとございましょうか: was there ever ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 128
細大もらさず話しましょう: I’ll tell thee everything I can ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
はっきりいいましょう: I will tell you exactly what it means イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
最後にもうひとつだけ紹介しましょう: here’s one last example コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 80
〜は〜することでありましょう: I expect sth to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
率直にいいましょう: face facts マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
なんとかしましょう: we’ll figure out something 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
ご案内いたしましょう: will you follow me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 195
例を見てみましょう:for example DictJuggler Dictionary
この問題はこれで止めにしましょう: let us forget the whole matter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
からだをほぐしましょう: let’s get loosened up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
約束しましょう: give you my word セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 77
どうしましょう:gosh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
これからも勉強がんばりましょう: let’s keep studying hard 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
手を貸しましょうか: I’ll get help! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
どんなご用件でございましょうか: how can I help you? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
御縁がありましたなら〜こともございましょう: if opportunity arises, I hope that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 125
なんと申しましょうか: how would one say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
手短かにやりましょう: let’s keep this short 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 89
〜の話はあとにしましょう: we will talk about ... later タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
今はこれぐらいにしておきましょう: let’s leave it at that for now ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 163
〜しましょうか: would you like me to do, ma’am? 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
〜しましょうか?: would you like me to do ... ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
腕前を拝見しましょう: let’s see how you make out ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 152
ご忠告を肝に銘じておきましょう: I shall bear that in mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 384
そうでございましょうけどもねえ、奥さま: well, my sweet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
〜するとしましょう: I think I need to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
〜しましょうよ: I think we ought to do アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 249
〜しましょうか: perhaps one could do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
〜にしましょう: I prefer ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
走って行ってどっちが〜するか競争しましょうよ: let’s run a race and see who will do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 225
あなたもお忙しいでしょうから簡潔にいきましょう: let me save you some time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 308
とでも申しましょうか: shall we say ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう: let me see what I can do ... for you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
とにかく〜してみましょう: we should do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
〜していましょう: sound to sb like ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
お立寄りになられてはいかがでございましょうか: why not stop ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
〜のでありましょう: I suppose ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
ご相談しましょう: let’s talk about it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
そうだ、こうしましょう: I’ll tell you what ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
いつ〜しましょう: when do you want me to do? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
こうしましょう。もし電話がかかってきて...: Well, if you get a phone call ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
なんといいましょうか:well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
ツイート