Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
その話
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

その話: the whole episode ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
その話を蒸しかえす: refer the subject again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 16
その話で持ちきりだ: it’s all anyone has been talking about バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 302
その話はじつは真っ赤な嘘だ: the story is total bullshit イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 258
その話もまったくデタラメと思えないところがある: suspect the story is not completely made up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
その話は流れてしまった: the deal had not gone through ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
その話はそれぎりにして切り上げる: decide to mention the matter no further 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
その話を信じない: discount the story ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
その話はもうたくさんだというそぶりをする: signal that one have had enough of the discussion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
もうその話はやめて、ほかのことを話す: talk about something else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
その話を面白がる: enjoy the story 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
新聞はその話題でもちきりだ: the newspapers are full of little else セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
(人には)その話は伏せておく: keep this intelligence from sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
その話はまたの日に: we’ll save that for later クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
その話をすることで肩の重荷をおろしている: be lifting a great weight off one’s shoulders in the telling ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 35
〜とその話をしたおかげで、〜についての思い出がすっかりよみがえってきた: a conversation I had with sb1 that set the whole memory of sb2 in motion again カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 9
いろいろな形でその話を記録してきた: We had them recorded in many forms ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
その話題をもちだす: return to the subject トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
その話題がすぐにBBCとCNNでトップニュースになった: The findings quickly became top stories on both BBC and CNN ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
その話を持ち出す: talk to sb about it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
もしその話が本当だとしたら、〜: ..., which, if true, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
ツイート