Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
その話
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
その話:
the
whole
episode
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
その話を蒸しかえす:
refer
the
subject
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 16
その話で持ちきりだ:
it’s
all
anyone
has
been
talking
about
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 302
その話はじつは真っ赤な嘘だ:
the
story
is
total
bullshit
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 258
その話もまったくデタラメと思えないところがある:
suspect
the
story
is
not
completely
made
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
その話は流れてしまった:
the
deal
had
not
gone
through
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
その話はそれぎりにして切り上げる:
decide
to
mention
the
matter
no
further
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
その話を信じない:
discount
the
story
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
その話はもうたくさんだというそぶりをする:
signal
that
one
have
had
enough
of
the
discussion
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
もうその話はやめて、ほかのことを話す:
talk
about
something
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
その話を面白がる:
enjoy
the
story
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
新聞はその話題でもちきりだ:
the
newspapers
are
full
of
little
else
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 194
(人には)その話は伏せておく:
keep
this
intelligence
from
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
その話はまたの日に:
we’ll
save
that
for
later
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
その話をすることで肩の重荷をおろしている:
be
lifting
a
great
weight
off
one’s
shoulders
in
the
telling
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 35
〜とその話をしたおかげで、〜についての思い出がすっかりよみがえってきた:
a
conversation
I
had
with
sb1
that
set
the
whole
memory
of
sb2
in
motion
again
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 9
いろいろな形でその話を記録してきた:
We
had
them
recorded
in
many
forms
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
その話題をもちだす:
return
to
the
subject
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
その話題がすぐにBBCとCNNでトップニュースになった:
The
findings
quickly
became
top
stories
on
both
BBC
and
CNN
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
その話を持ち出す:
talk
to
sb
about
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
もしその話が本当だとしたら、〜:
...
,
which
,
if
true
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
ツイート