Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かけてくる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
address
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19

●Idioms, etc.

名まえを呼びかけてくる: address sb by sb’s name ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる: with an appearance of showering generosity, forbearance, and good-will ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
〜と脅しをかけてくる: assure me ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 154
(人の)うしろから声が追いかけてくる: a voice call sb back ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 128
〜にまで押しかけてくる: practically beat down the door of ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
〜しかけてくる: be really beginning to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
わかりかけてくる: begin to understand メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
見知らぬ人たちが続々と押しかけてくる: begin to fill with unknown people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
〜しかけてくる: be beginning to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
〜な連中が、ワンサ押しかけてくる: dozens of people who are ..., to come here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
ひと月滞在するつもりで出かけてくる: come out to stay for a month ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
〜から出かけてくる: come from ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
いろんなことを語りかけてくる:communicative ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 33
地中海式の舌先三寸で売り込みをかけてくる: spring some Mediterranean con on sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 125
〜の周りにどっと押しかけてくる: crowd around sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
声をかけてくる:cry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
いぶかるような視線をなげかけてくる: look curiously at sb 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
(人に)おそるおそるよびかけてくる: greet sb doubtfully ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
(人の)生き方はわたしに雄弁に語りかけてくる: the eloquence of sb’s life speaks to me フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
わかりかけてくる: begin to have a faint idea ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 72
必ず喧嘩をふっかけてくる: want to get in fight with me ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
だれかが声をかけてくるような気がする: find oneself waiting for someone to speak ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 7
(人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる: sb and sb walk out together like good friends カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
〜だから、〜はちょっぴり目がまわりかけてくる: be getting a little giddy with ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
〜ということがわかりかけてくる: give sb an idea ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
(場所)に寄って軽く一杯ひっかけてくる: hit ... for a quick one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
刺し逃げという卑怯な手を使って攻撃をしかけてくる: has an gallant, hit-and-run method of attack メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 281
騒々しい行楽客たちが(人の)隠れ家に押しかけてくる: one’s retreat is invaded by the restless pleasure-seekers O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
イカレた奴らが〜んゴマンと押しかけてくる: millions of jerks coming to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
(人に)訴えかけてくるものが稀薄だ: have only a limited appeal for sb 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 38
電話をかけてくる: be on the line プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
その手の問を投げかけてくる: make small offerings of this sort セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 306
イカレた奴らが〜にゴマンと押しかけてくる: millions of jerks coming to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
必殺の攻撃をかけてくる: press home one’s attack マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
無思慮な質問を次々と浴びせかけてくる: shout one thoughtless question after another バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 298
どなるように話しかけてくる: shout at sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
ささやきかけてくる: speak up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
わんさと押しかけてくる: you have the whole damn town here ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 60
ツイート