Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かけてくる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
address
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
●Idioms, etc.
名まえを呼びかけてくる:
address
sb
by
sb’s
name
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる:
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
forbearance
,
and
good-will
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
〜と脅しをかけてくる:
assure
me
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 154
(人の)うしろから声が追いかけてくる:
a
voice
call
sb
back
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 128
〜にまで押しかけてくる:
practically
beat
down
the
door
of
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 408
〜しかけてくる:
be
really
beginning
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
わかりかけてくる:
begin
to
understand
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
見知らぬ人たちが続々と押しかけてくる:
begin
to
fill
with
unknown
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
〜しかけてくる:
be
beginning
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
〜な連中が、ワンサ押しかけてくる:
dozens
of
people
who
are
...
,
to
come
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
ひと月滞在するつもりで出かけてくる:
come
out
to
stay
for
a
month
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
〜から出かけてくる:
come
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
いろんなことを語りかけてくる:communicative
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 33
地中海式の舌先三寸で売り込みをかけてくる:
spring
some
Mediterranean
con
on
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 125
〜の周りにどっと押しかけてくる:
crowd
around
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
声をかけてくる:cry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
いぶかるような視線をなげかけてくる:
look
curiously
at
sb
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
(人に)おそるおそるよびかけてくる:
greet
sb
doubtfully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 119
(人の)生き方はわたしに雄弁に語りかけてくる:
the
eloquence
of
sb’s
life
speaks
to
me
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
わかりかけてくる:
begin
to
have
a
faint
idea
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 72
必ず喧嘩をふっかけてくる:
want
to
get
in
fight
with
me
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
だれかが声をかけてくるような気がする:
find
oneself
waiting
for
someone
to
speak
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 7
(人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる: sb
and
sb
walk
out
together
like
good
friends
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
〜だから、〜はちょっぴり目がまわりかけてくる:
be
getting
a
little
giddy
with
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
〜ということがわかりかけてくる:
give
sb
an
idea
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
(場所)に寄って軽く一杯ひっかけてくる:
hit
...
for
a
quick
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
刺し逃げという卑怯な手を使って攻撃をしかけてくる:
has
an
gallant
,
hit-and-run
method
of
attack
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 281
騒々しい行楽客たちが(人の)隠れ家に押しかけてくる: one’s
retreat
is
invaded
by
the
restless
pleasure-seekers
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
イカレた奴らが〜んゴマンと押しかけてくる:
millions
of
jerks
coming
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
(人に)訴えかけてくるものが稀薄だ:
have
only
a
limited
appeal
for
sb
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 38
電話をかけてくる:
be
on
the
line
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
その手の問を投げかけてくる:
make
small
offerings
of
this
sort
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 306
イカレた奴らが〜にゴマンと押しかけてくる:
millions
of
jerks
coming
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
必殺の攻撃をかけてくる:
press
home
one’s
attack
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
無思慮な質問を次々と浴びせかけてくる:
shout
one
thoughtless
question
after
another
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 298
どなるように話しかけてくる:
shout
at
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
ささやきかけてくる:
speak
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
わんさと押しかけてくる:
you
have
the
whole
damn
town
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 60
ツイート