Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
お話
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
story
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 388
●Idioms, etc.
仕事にかけてはまるでお話にならない男:
an
absolute
imbecile
in
one’s
profession
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 82
お話にもならないほどにバカバカしい事故:
an
unspeakably
absurd
accident
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
過去にさかのぼってお話しする:
go
back
to
the
commencement
of
the
affair
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ:
can
bear
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
いささかダラシのないお話:
be
considerably
less
romantic
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 50
お話しして楽しかったわ:
I
enjoy
our
conversation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 350
お話にならない:
be
out
of
court
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
お話にならないくらい馬鹿げている:
damn
stupid
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
お話にならない:
it
is
dreadful
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 129
お話になりまへんどす:
be
not
even
worth
talking
about
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
なかなかおもしろいお話ですね:
you
interest
me
extremely
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
お話の途中で:
in
the
middle
of
a
fairy
tale
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
本ものの女王さまとお話する方がはるかにすてきなことだ:
be
far
grander
to
have
a
talk
with
a
real
Queen
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
その時の様子をざっとお話しておこう:
this
is
what
happened
there
:
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
もう何もお話することがない:
have
no
more
to
say
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 64
まずはその仕組みをお話しよう:
here
is
the
way
it
works
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
今のお話は参考になります:
that’s
a
useful
idea
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 29
詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ:
you’ve
done
just
right
to
tell
the
story
leisurely
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 87
こういう形でお話をしてみてはどうかな、と思う:
let’s
talk
that
way
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
お話上手だから、聴くのは楽しいわ:
you’re
wonderful
to
listen
to
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
いかにもお話をつくったという感じで:
seem
made
up
to
me
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
お話ししたいことがあります:
we
need
to
talk
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
まるでお話にならない:
mean
nowhere
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 237
まだ(人と)突っこんだお話をしていない:
have
not
yet
had
the
pleasure
of
sufficient
conversation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 193
お話にならない:
be
positively
ridiculous
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
ちょっとお話ししたいことがあるんですが:
I
wish
to
have
a
quiet
word
with
you
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 190
お話にもなりゃしない:
it’s
utter
rot
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 202
〜の原則についてお話しよう:
speaking
of
sth
,
I
should
tell
you
a
rule
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
端的にお話しする:
say
it
in
one
little
short
sentence
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
どんなお話なんでしょう?:
tell
me
what
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
これ以上お話したくないね:
I’m
through
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 393
二、三のお話をうかがえるでしょうか:
could
I
trouble
you
for
a
few
words
?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 142
ツイート