Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
お話
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
story
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 388

●Idioms, etc.

仕事にかけてはまるでお話にならない男: an absolute imbecile in one’s profession ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
お話にもならないほどにバカバカしい事故: an unspeakably absurd accident サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
過去にさかのぼってお話しする: go back to the commencement of the affair ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ: can bear anything but the uncertainty sb leave one in ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
いささかダラシのないお話: be considerably less romantic 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 50
お話しして楽しかったわ: I enjoy our conversation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
お話にならない: be out of court ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
お話にならないくらい馬鹿げている: damn stupid 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
お話にならない: it is dreadful ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
お話になりまへんどす: be not even worth talking about 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
なかなかおもしろいお話ですね: you interest me extremely ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
お話の途中で: in the middle of a fairy tale カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
本ものの女王さまとお話する方がはるかにすてきなことだ: be far grander to have a talk with a real Queen ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
その時の様子をざっとお話しておこう: this is what happened there: フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
もう何もお話することがない: have no more to say 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
まずはその仕組みをお話しよう: here is the way it works フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
今のお話は参考になります: that’s a useful idea セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 29
詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ: you’ve done just right to tell the story leisurely E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 87
こういう形でお話をしてみてはどうかな、と思う: let’s talk that way ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
お話上手だから、聴くのは楽しいわ: you’re wonderful to listen to トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
いかにもお話をつくったという感じで: seem made up to me 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
お話ししたいことがあります: we need to talk クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
まるでお話にならない: mean nowhere ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 237
まだ(人と)突っこんだお話をしていない: have not yet had the pleasure of sufficient conversation アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 193
お話にならない: be positively ridiculous ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
ちょっとお話ししたいことがあるんですが: I wish to have a quiet word with you ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 190
お話にもなりゃしない: it’s utter rot 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 202
〜の原則についてお話しよう: speaking of sth, I should tell you a rule フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
端的にお話しする: say it in one little short sentence アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
どんなお話なんでしょう?: tell me what? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
これ以上お話したくないね: I’m through アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 393
二、三のお話をうかがえるでしょうか: could I trouble you for a few words? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
ツイート