Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おかしくない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ought
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127

●Idioms, etc.

キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない: know a thing or three about campaigning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
〜といってもおかしくない: almost like ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 41
この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない: be overdue for another price jump ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
(人が)〜してもおかしくない: be entirely appropriate for sb to do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
〜してもおかしくない: can do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない: could be turning into a human hand grenade スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
いつ送還されてもおかしくない: be in imminent danger of being sent home ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている: it is definitely possible, and I think it will happen ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜といわれてもおかしくないような気がする: do not seem entirely out of the question スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
〜くらいのことはあってもおかしくない: have to expect ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 228
おかしくないのか: don’t you think it funny? 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
どんな無茶をしでかしてもおかしくない: God knows what wild stunt one may pull スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
いつ命を落としてもおかしくない: he could be dead in a matter of seconds ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
いつ〜されてもおかしくない: be justification for being done ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 188
〜していてもおかしくないくらいだ: might as well do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
〜してもおかしくない: be natural to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
おかしくない程度に若く見える: look even passably young アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 77
いつ職をうしなってもおかしくない瀬戸ぎわに立たされる: have been on the ragged edge of losing one’s job スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
(〜でも)おかしくない: not be surprised if ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 112
いつ〜してもおかしくない: come as no surprise to anyone 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
いつ病状が変わってもおかしくなかった: his health would be unpredictable ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜してもおかしくない: it wouldn’t be unreasonable to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 219
〜としても、いっこうにおかしくないわけで: why not ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
ツイート