Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おかしくない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ought
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 127
●Idioms, etc.
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない:
know
a
thing
or
three
about
campaigning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
〜といってもおかしくない:
almost
like
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 41
この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない:
be
overdue
for
another
price
jump
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
(人が)〜してもおかしくない:
be
entirely
appropriate
for
sb
to
do
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
〜してもおかしくない:
can
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない:
could
be
turning
into
a
human
hand
grenade
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
いつ送還されてもおかしくない:
be
in
imminent
danger
of
being
sent
home
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている:
it
is
definitely
possible
,
and
I
think
it
will
happen
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜といわれてもおかしくないような気がする:
do
not
seem
entirely
out
of
the
question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
〜くらいのことはあってもおかしくない:
have
to
expect
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 228
おかしくないのか:
don’t
you
think
it
funny
?
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
どんな無茶をしでかしてもおかしくない:
God
knows
what
wild
stunt
one
may
pull
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
いつ命を落としてもおかしくない:
he
could
be
dead
in
a
matter
of
seconds
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
いつ〜されてもおかしくない:
be
justification
for
being
done
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 188
〜していてもおかしくないくらいだ:
might
as
well
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
〜してもおかしくない:
be
natural
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 10
おかしくない程度に若く見える:
look
even
passably
young
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 77
いつ職をうしなってもおかしくない瀬戸ぎわに立たされる:
have
been
on
the
ragged
edge
of
losing
one’s
job
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
(〜でも)おかしくない:
not
be
surprised
if
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 112
いつ〜してもおかしくない:
come
as
no
surprise
to
anyone
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 182
いつ病状が変わってもおかしくなかった:
his
health
would
be
unpredictable
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜してもおかしくない:
it
wouldn’t
be
unreasonable
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 219
〜としても、いっこうにおかしくないわけで:
why
not
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート