Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
うろたえ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
dismay
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
fluster
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99

●Idioms, etc.

〜はうろたえまくっている: there is great consternation among ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
虚をつかれてうろたえながら、問い返す: ask, bewildered スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく: panic ignite a ball of heat in one’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
若干うろたえ気味であった自分のことがおかしくなる: one’s own befuddled behavior seems rather comical 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
うろたえながら: confused ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
うろたえる: be confused 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
ややうろたえて目をそらす: look away, confused and troubled リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 150
うろたえて: in confusion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
うろたえる: lose control マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 189
〜すると(人の)顔にうろたえの色が浮かぶのをおぼえている: remember sb’s discomfiture when ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
これっぽっちもうろたえない: not be in the least disconcerted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
(人を)うろたえさせる: disturb sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 75
こっちがうろたえるくらい目立つ: be so conspicuous one is embarrassing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
〜に(人が)うろたえる: to sb’s embarrassment, ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
うろたえたように顔を赤らめる: flushing with embarrassment デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
うろたえている自分を感じる: feel flustered 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
うろたえる:fluster ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 125
うろたえたように: be flustered タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
うろたえきった(人の)眼: one’s frantic gaze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
うろたえて:frantically ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
うろたえおののく: bewildered and frightened ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 158
うろたえている(人の)表情があまりに真にせまっているのについほだされて: sb’s expression is so genuinely panic-stricken that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 345
(人なら)手もなくうろたえてしまうところだ: would have upset sb greatly アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
(人を)うろたえさせる: throw sb for a loop ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
どんなときもうろたえぬ: never at a loss ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
うろたえている: be at a loss 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
すっかりうろたえる: be at a loss 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 293
うろたえさせられるほどこわばった口調でいう: say with a most unnerving tautness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
うろたえる: be nonplussed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ここはうろたえているばあいじゃないぞ: this is not the time to panic クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
うろたえる: terrible panic スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
突然、(人が)うろたえた声をあげる: sb’s voice suddenly rise in panic 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 60
〜に(人が)すっかりうろたえる: shake sb to the core マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
うろたえる:stammer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
うろたえ気味につぶやく: mutter uncomfortably ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 149
うろたえて、声が上ずっている: look and sound wild リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 172
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート