Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
うろたえ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
dismay
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
fluster
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
●Idioms, etc.
〜はうろたえまくっている:
there
is
great
consternation
among
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
虚をつかれてうろたえながら、問い返す:
ask
,
bewildered
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく:
panic
ignite
a
ball
of
heat
in
one’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
若干うろたえ気味であった自分のことがおかしくなる: one’s
own
befuddled
behavior
seems
rather
comical
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
うろたえながら:
confused
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
うろたえる:
be
confused
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
ややうろたえて目をそらす:
look
away
,
confused
and
troubled
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 150
うろたえて:
in
confusion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
うろたえる:
lose
control
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 189
〜すると(人の)顔にうろたえの色が浮かぶのをおぼえている:
remember
sb’s
discomfiture
when
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
これっぽっちもうろたえない:
not
be
in
the
least
disconcerted
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
(人を)うろたえさせる:
disturb
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 75
こっちがうろたえるくらい目立つ:
be
so
conspicuous
one
is
embarrassing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
〜に(人が)うろたえる:
to
sb’s
embarrassment
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
うろたえたように顔を赤らめる:
flushing
with
embarrassment
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 100
うろたえている自分を感じる:
feel
flustered
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
うろたえる:fluster
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 125
うろたえたように:
be
flustered
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
うろたえきった(人の)眼: one’s
frantic
gaze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
うろたえて:frantically
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
うろたえおののく:
bewildered
and
frightened
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 158
うろたえている(人の)表情があまりに真にせまっているのについほだされて: sb’s
expression
is
so
genuinely
panic-stricken
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 345
(人なら)手もなくうろたえてしまうところだ:
would
have
upset
sb
greatly
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
(人を)うろたえさせる:
throw
sb
for
a
loop
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
どんなときもうろたえぬ:
never
at
a
loss
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
うろたえている:
be
at
a
loss
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
すっかりうろたえる:
be
at
a
loss
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 293
うろたえさせられるほどこわばった口調でいう:
say
with
a
most
unnerving
tautness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
うろたえる:
be
nonplussed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
ここはうろたえているばあいじゃないぞ:
this
is
not
the
time
to
panic
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
うろたえる:
terrible
panic
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
突然、(人が)うろたえた声をあげる: sb’s
voice
suddenly
rise
in
panic
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 60
〜に(人が)すっかりうろたえる:
shake
sb
to
the
core
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
うろたえる:stammer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
うろたえ気味につぶやく:
mutter
uncomfortably
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 149
うろたえて、声が上ずっている:
look
and
sound
wild
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 172
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート