Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いらい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
subsequently
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85

●Idioms, etc.

(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす: grow petulant over sb’s absence アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112
いらいら:aggravation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
いらいらして、地団駄ふんでやりたいくらい: almost stamped with irritation ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
〜でいらいらする: feel annoyed at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
(人には)ひどくいらいらする: annoy hell out of sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
(人を)すごくいらいらさせる: annoy hell out of sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 37
(人を)いらいらさせる: give sb a pain in the ass サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
いらいらして来る: give sb a pain in the ass サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
いらいらして落ちつかない: feel like a prize horse’s ass サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
妙にいらいらとして神経質になる: become strangely impatient and jittery 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
いらいらしながら耳をいじくる: work frustratedly on one’s ear カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
以前のようにいらいらすることがなくなる: become less easily upset バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
いらいらと気をもむ: eat one’s heart out ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
いらいらしながら: in exasperation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
暑さと疲労にいらいらする: the exhaustion from the heat and overwork is getting sb down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
いらいらしている: be the fidgety, hasty type デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
〜になんとなくいらいらさせられる: find ... vaguely irritating カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
いらいらする: fret away at things 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
(人も)いらいらをつのらせていたにちがいない: it must have been frustrating for sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
いらいらしているときは〜するだろう: the way you do when you are frustrated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
顔にいらいらがつのる: the frustration grows in one’s face タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
いらいら:frustration プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
〜にいらいらする: sth is getting sb down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
顔にいらいらがつのる: the frustration grows タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
変にいらいらする: in helpless indignation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
(人は)いらいらとした眼をする: there is an impatient look in one’s eyes 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
いらいらと:impatiently マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
いらいらした人:jitterbug DictJuggler Dictionary
発作的ないらいら状態:jitterbug DictJuggler Dictionary
生来の臆病者: a naturally timid soul ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
いらいらしている:peevish DictJuggler Dictionary
いらいらと:restlessly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
いらいらしている: temper: short フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
いらいらする: be snotty サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
いらいらした:stewed DictJuggler Dictionary
さっきよりもいらいらとした気分が残る: feel more unsettled than before 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
いらいらする: get upset フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
いらいらと煙草をふかす: wolf a cigarette エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 268
声が出ないことがいやでいらいらする: feel like a wreck over losing one’s voice 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 24
いらいらしながら通路を行ったり来たりしている: wretchedly pace the aisle デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
ツイート