Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いらい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
subsequently
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
●Idioms, etc.
(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす:
grow
petulant
over
sb’s
absence
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 112
いらいら:aggravation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
いらいらして、地団駄ふんでやりたいくらい:
almost
stamped
with
irritation
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
〜でいらいらする:
feel
annoyed
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
(人には)ひどくいらいらする:
annoy
hell
out
of
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
(人を)すごくいらいらさせる:
annoy
hell
out
of
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 37
(人を)いらいらさせる:
give
sb
a
pain
in
the
ass
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
いらいらして来る:
give
sb
a
pain
in
the
ass
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
いらいらして落ちつかない:
feel
like
a
prize
horse’s
ass
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 135
妙にいらいらとして神経質になる:
become
strangely
impatient
and
jittery
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
いらいらしながら耳をいじくる:
work
frustratedly
on
one’s
ear
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
以前のようにいらいらすることがなくなる:
become
less
easily
upset
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 52
いらいらと気をもむ:
eat
one’s
heart
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
いらいらしながら:
in
exasperation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
暑さと疲労にいらいらする:
the
exhaustion
from
the
heat
and
overwork
is
getting
sb
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
いらいらしている:
be
the
fidgety
,
hasty
type
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 527
〜になんとなくいらいらさせられる:
find
...
vaguely
irritating
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
いらいらする:
fret
away
at
things
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
(人も)いらいらをつのらせていたにちがいない:
it
must
have
been
frustrating
for
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
いらいらしているときは〜するだろう:
the
way
you
do
when
you
are
frustrated
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
顔にいらいらがつのる:
the
frustration
grows
in
one’s
face
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
いらいら:frustration
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
〜にいらいらする: sth
is
getting
sb
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
顔にいらいらがつのる:
the
frustration
grows
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
変にいらいらする:
in
helpless
indignation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
(人は)いらいらとした眼をする:
there
is
an
impatient
look
in
one’s
eyes
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 119
いらいらと:impatiently
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
いらいらした人:jitterbug
DictJuggler Dictionary
発作的ないらいら状態:jitterbug
DictJuggler Dictionary
生来の臆病者:
a
naturally
timid
soul
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
いらいらしている:peevish
DictJuggler Dictionary
いらいらと:restlessly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
いらいらしている:
temper
:
short
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
いらいらする:
be
snotty
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
いらいらした:stewed
DictJuggler Dictionary
さっきよりもいらいらとした気分が残る:
feel
more
unsettled
than
before
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 29
いらいらする:
get
upset
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
いらいらと煙草をふかす:
wolf
a
cigarette
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 268
声が出ないことがいやでいらいらする:
feel
like
a
wreck
over
losing
one’s
voice
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 24
いらいらしながら通路を行ったり来たりしている:
wretchedly
pace
the
aisle
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート