Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あきらめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
futility
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 27
resignation
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461

●Idioms, etc.

〜があきらめた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
〜があきらめて手をひいた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
(人を)あきらめることができる: able to let sb go カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
(人)になるのをあきらめる: decide against sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
殉教者めいたあきらめの表情: sb’s air of martyred politeness デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
〜することにはそろそろあきらめかける: almost begin to despair of doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
友人を説得するのはあきらめ...: I stopped arguing... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
あきらめるばっかりだ: awfully near give up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ: think better of whatever one had in mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
とても出られないとあきらめる: resign oneself to captivity 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 39
簡単にはあきらめられない: self-forgiveness doesn’t come easy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
もう(人の)ことはあきらめていたところだ: have completely given sb up E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
〜を途中であきらめる: cut short sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 178
まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ: a dejected disposition to give up, and wither away ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
脚を骨折して競技人生をあきらめる: despair of a leg fracture プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
もうだめだと思ってあきらめる: give up in despair ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
あきらめ顔だ: be in despair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
あきらめたように: with a gesture of desperation ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 19
電話帳はあきらめる: discard the phone book フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
あきらめ顔だ: there is an emptiness スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
あとであきらめて〜する: only to do in the end 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
もう無理だとあきらめそうになったこともある: We almost failed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
中に入るのをあきらめる: forget about coming inside 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 108
これでいよいよそのあきらめもつく: be at last fully reconciled to doing 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 137
〜することをなかばあきらめる: pretty much give up on ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 409
あきらめかけたそのとき: just when sb have given up ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 153
〜をおよばぬこととあきらめる: give ... up as impossible 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
〜をあきらめている: just kind of take it for granted ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
〜できないものとあきらめてしまう: give up any hope of doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
これはお手上げだとあきらめる: realize that it is hopeless レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
端からあきらめているような調子がある: with an unmistakable hopelessness クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261
〜するのをあきらめる: instead of doing ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 634
今回の痛手については、(人より)あきらめがよい: prove more resilient than sb over their losses マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 238
あきらめる: be lost 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 71
あきらめて保険金を支払うしかない: pay the claim and move on ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 270
〜とあきらめてる: be positive サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
あきらめない: won’t be put down ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
あきらめかけたとき: be ready to quit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
すっかりあきらめきっている: have reasoned oneself out of the whole thing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 66
あきらめがつく: be reconciled to ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 129
(人の)ことをあきらめる: relinquish sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
あきらめの口調で:resignedly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
あきらめて: with a sigh 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
素直なあきらめ: simple resignation 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
あきらめるのはまだ早い: there is still a way to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
説得するのはあきらめ: I stopped arguing ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
あきらめる: stop trying デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 107
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート