Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あきらめ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
futility
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 27
resignation
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
●Idioms, etc.
〜があきらめた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
〜があきらめて手をひいた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
(人を)あきらめることができる:
able
to
let
sb
go
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
(人)になるのをあきらめる:
decide
against
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
殉教者めいたあきらめの表情: sb’s
air
of
martyred
politeness
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
〜することにはそろそろあきらめかける:
almost
begin
to
despair
of
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
友人を説得するのはあきらめ...:
I
stopped
arguing..
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
あきらめるばっかりだ:
awfully
near
give
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ:
think
better
of
whatever
one
had
in
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
とても出られないとあきらめる:
resign
oneself
to
captivity
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 39
簡単にはあきらめられない:
self-forgiveness
doesn’t
come
easy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
もう(人の)ことはあきらめていたところだ:
have
completely
given
sb
up
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
〜を途中であきらめる:
cut
short
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 178
まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ:
a
dejected
disposition
to
give
up
,
and
wither
away
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
脚を骨折して競技人生をあきらめる:
despair
of
a
leg
fracture
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
もうだめだと思ってあきらめる:
give
up
in
despair
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
あきらめ顔だ:
be
in
despair
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
あきらめたように:
with
a
gesture
of
desperation
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 19
電話帳はあきらめる:
discard
the
phone
book
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 32
あきらめ顔だ:
there
is
an
emptiness
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 190
あとであきらめて〜する:
only
to
do
in
the
end
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 92
もう無理だとあきらめそうになったこともある:
We
almost
failed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
中に入るのをあきらめる:
forget
about
coming
inside
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 108
これでいよいよそのあきらめもつく:
be
at
last
fully
reconciled
to
doing
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 137
〜することをなかばあきらめる:
pretty
much
give
up
on
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 409
あきらめかけたそのとき:
just
when
sb
have
given
up
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
〜をおよばぬこととあきらめる:
give
...
up
as
impossible
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
〜をあきらめている:
just
kind
of
take
it
for
granted
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
〜できないものとあきらめてしまう:
give
up
any
hope
of
doing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 69
これはお手上げだとあきらめる:
realize
that
it
is
hopeless
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
端からあきらめているような調子がある:
with
an
unmistakable
hopelessness
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 261
〜するのをあきらめる:
instead
of
doing
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 634
今回の痛手については、(人より)あきらめがよい:
prove
more
resilient
than
sb
over
their
losses
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 238
あきらめる:
be
lost
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 71
あきらめて保険金を支払うしかない:
pay
the
claim
and
move
on
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 270
〜とあきらめてる:
be
positive
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
あきらめない:
won’t
be
put
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
あきらめかけたとき:
be
ready
to
quit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
すっかりあきらめきっている:
have
reasoned
oneself
out
of
the
whole
thing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 66
あきらめがつく:
be
reconciled
to
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 129
(人の)ことをあきらめる:
relinquish
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
あきらめの口調で:resignedly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
あきらめて:
with
a
sigh
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
素直なあきらめ:
simple
resignation
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
あきらめるのはまだ早い:
there
is
still
a
way
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
説得するのはあきらめ:
I
stopped
arguing
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
あきらめる:
stop
trying
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 107
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート