Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
casually
郎
グ
国
主要訳語: casually(41)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
さりげなく:
casually
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 16
いいかげんに:casually
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 169
お気楽な感じで:casually
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
お気楽な調子でいう:
say
casually
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
〜をこともなげに話す:
speak
of
sth
casually
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
こともなげに:casually
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
さっと周囲に目をくばる:
casually
glance
about
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 51
ごくさりげなく:
very
casually
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
さりげなく:
speak
casually
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 40
(人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる:
sound
as
casually
friendly
as
sb’s
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 186
〜の名をさりげなく口にしてみる:
casually
mention
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
さりげなく:casually
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
すらりと云い捨てる:
so
casually
inform
sb
of
one’s
decision
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
〜とそれとなく話す:
mention
casually
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
〜に、それとなくそのひとの様子を聞く:
casually
inquire
of
sb
how
that
man
is
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 102
それとなく:casually
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
ただ通りすがりに道をたずねる:
casually
enquire
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
ちょっと:casually
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
つれづれに大衆雑誌をめくってみる:
leaf
casually
through
a
popular
magazine
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 214
なおざりに:casually
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 274
なにげないふうに:casually
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 67
なにも知らずに罠に落ち込もうとしている:
casually
walk
into
a
trap
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 15
はしなくも:casually
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
カジュアルな服装をする:
be
casually
dressed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
(人を)一応知っている:
know
sb
casually
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
何気ない風を装って言う:
say
casually
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 144
何気なく:casually
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
気安げな:casually
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
やや不自然なほど気軽な調子で言葉をつぐ:
say
a
little
too
casually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
軽い調子でたずねる:
ask
casually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
軽くたずねる:
ask
casually
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
大きな賭けに負けたというのに潔く敗北を認める:
take
one’s
losses
casually
however
large
the
stake
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 414
砕けた服装の:
dressed
casually
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
淡々と:casually
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
無造作といっていいほど:
almost
casually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
部屋に無造作に置かれている:
placed
casually
in
a
room
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 260
無造作に片手を上げる:
lift
one’s
hand
casually
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 51
無造作に〜に歩み寄る:
casually
stroll
over
to
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
栗色の短い髪を無造作に掻き上げる:
casually
run
long
hands
through
short
chestnut
hair
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
しごく無造作にきく:
ask
dead
casually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 168
無造作に:casually
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 220
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ごく平凡になにげなく:
quite
casually
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 90
何の屈託もなく:
quite
casually
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 141
事もなげに受け返す:
parry
casually
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
いい加減:
casually
negligent
manner
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
何げなしに:
quite
casually
and
not
really
meaning
anything
nasty
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
(人を)無造作に捕える:
catch
sb
so
casually
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 85
はじまるともなくはじまっていた:
casually
it
was
happening
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
〜に(人を)招き入れる:
casually
wave
sb
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
五十銭銀貨をざらざらと落す:
casually
drop
fifty
sen
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 79
軽快なズボン姿:
casually
dress
in
trousers
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
四方山話にふける:
talk
casually
about
sb’s
life
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 202
なにげなく洩らしたことがあった:
had
told
sb
casually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 228
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート