Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Folks
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おやじやおふくろ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131

   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a couple of elderly folks: 年寄り夫婦 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
the folks who handle the accounting on ...: 〜の経理をあつかっている連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
friendly folks at ...: 〜につとめる人たち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
the folks who make the body: 機体製造者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
look like what folks in one’s line of work call a tough sell: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
folks on the counsel’s staff: 法務部のスタッフ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
the festival be populated by country folks: 純然たる地方の祭典だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
decent folks: ちゃんとした人たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
different strokes for different folks: 蓼食う虫も好き好き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
educated folks: 知識人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
fine folks: 有難い存在 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
systems folks: システム関係者 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
network folks: ネットワーク関係者 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
be real serious folks: 剛の者ぞろい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
visit one’s folks: 親のところに帰る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
it would be too hot to hold some folks: 人によってはいたたまれない思いをする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 149
get oneself in Dutch with wrong folks: まちがった人たちを敵にまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
lotsa folks do: 〜する人間なら大勢いる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
good folks have to search long and hard to find ...: 良心的な店員たちは、律儀に長時間かけて、〜を探してくれる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 213
the folks who handle ...: 〜をあつかっている連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
the folks sb work with at the magazine: 編集部の同僚たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
right folks: しかるべきところ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
one’s folks’ place: 実家 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
if you folks want to: なんならあんたら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
folks here: ここ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 98
folks: みんな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
you are the last folks I am looking for today: きょういらっしてくださろうとは夢にも思わなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 65
like most quiet folks ...: 無口の人々のつねとして〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
old folks’ home:養老院 辞遊人辞書
old folks’ home:老人ホーム 辞遊人辞書
ツイート