Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
表に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
front
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 203
out
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ぎこちなさのほうが表に出る: come off being awkward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
不安をまたぞろ表に引き出す: bring to the fore a worry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
公表には慎重を期す: release sth carefully セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
予定表にする: keep a master chart プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
何でもかんでも一覧表にする癖がある: be a compulsive list maker アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 72
事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る: there are endless such ignorances to discover if the fact questions are asked ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
表に出る: go through the outer door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
ぽとりと地表に落ちる:drop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
(人は)感情を大げさに表にあらわす男でない: sb’s manner is not effusive ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
一覧表にする:enumerate 辞遊人辞書
〜が頭のなかで整然と一覧表になっている: one’s list of ... has a line through every item フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる: everything one say can be taken two ways 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
〜が表に出たこと: exposure of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
表に出せない感情を隠している: mask emotions sb can not express イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
表に出す:express スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
〜を表には出せない: have got to keep sth quiet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
もやがどんよりと地表にたれこめる: a haze hangs over the ground ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
表に現れにくい:insidious 辞遊人辞書
表に出ぬ熱っぽさ: lurking intensity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
決して〜を表に出さない: keep sb’s ... to oneself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
感情が表に出せない: emotionally land-locked トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
はっきり表に出ない: be not obvious クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 570
表には出さぬ多くのものを秘めている: be held a lot in reserve ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
〜に関して、自分の声を一切表に出すまいと思う: simply want to retain one’s own voice about matters concerning ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
くすぶりながら表には出ないある種の競争意識: some rumbling unspeaking rivalry トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
隠されて表には出ない: be a well-kept secret ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
動揺をもっと表に出す: be more shaken プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
ツイート