Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
行方
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
destiny
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
flight
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いつの間にか行方不明になる:
disappear
one
day
and
never
come
back
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ:
that
certainly
seems
a
most
blameless
life
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 159
警察の行方不明人課に届ける:
call
Missing
Persons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
(人の)行方を追う:
chase
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
逃げて出たきり行方不明になる:
run
away
and
be
completely
lost
,
whereabouts
unknown
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
何時間も行方をくらます:
disappear
for
hours
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 178
行方をくらませる:disappear
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
行方不明になる:disappear
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 262
(人の)行方はとんと思い当たらない:
have
no
idea
where
sb
have
disappeared
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
(人の)行方が杳として知れない:
have
disappeared
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
行方不明になる:
have
disappeared
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
行方不明になる:
get
lost
and
disappear
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
まったく行方が知れない:
disappear
off
the
face
of
the
earth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
(人が)人一倍品行方正な人間だと思っている:
see
sb
as
eminently
respectable
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
〜の行方がわかる:
find
out
where
sth
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない:
try
to
find
sb
for
a
long
time
,
but
one
can’t
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 533
まだ行方がわからない:
still
have
not
been
found
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
飛んでいくボールの行方を見守る:
watch
the
flight
of
the
ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
(物事の)行方に注目する:
follow
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
品行方正だ:
be
a
man
of
temperate
habits
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない:
be
not
uncovered
,
no
matter
how
hard
sb
seek
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
人や国や宗教や文化の行方は決まるという思い込み:
the
idea
that
innate
characteristics
determine
the
destinies
of
people
,
countries
,
religions
,
or
cultures
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
〜の行方が杳としてつかめない:
still
at
large
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 221
遠い昔に行方知れずになった女:
long-lost
woman
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 511
長い間行方が知れなかった相続人:
long-lost
heir
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
(人の)行方もさがしている:
been
looking
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
行方不明人捜査:
Missing
Persons
Unit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
警察の行方不明人課:
Missing
Persons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
行方不明中のパートナー:
missing
partner
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
いま行方不明:
be
out
of
pocket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
品行方正を絵にした:
the
picture
of
respectability
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 80
煙の行方を眺める:
watch
a
plume
of
smoke
drift
away
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
〜の行方を追う:
in
pursuit
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
品行方正:respectable
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
本当に品行方正な女だ:
be
quite
a
respectable
person
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 156
品行方正な:respectable
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 317
品行方正:respectful
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
(人の)行方を探知する:
track
sb
down
somehow
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 132
(人を)追跡調査して行方をつきとめる:
track
down
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
(人の)行方を探り出す:
track
sb
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
ツイート