Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
行方
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
destiny
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
flight
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いつの間にか行方不明になる: disappear one day and never come back 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ: that certainly seems a most blameless life アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 159
警察の行方不明人課に届ける: call Missing Persons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
(人の)行方を追う: chase sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
逃げて出たきり行方不明になる: run away and be completely lost, whereabouts unknown 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
何時間も行方をくらます: disappear for hours ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 178
行方をくらませる:disappear ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
行方不明になる:disappear レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 262
(人の)行方はとんと思い当たらない: have no idea where sb have disappeared プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
(人の)行方が杳として知れない: have disappeared ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
行方不明になる: have disappeared プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
行方不明になる: get lost and disappear 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
まったく行方が知れない: disappear off the face of the earth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
(人が)人一倍品行方正な人間だと思っている: see sb as eminently respectable レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
〜の行方がわかる: find out where sth is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない: try to find sb for a long time, but one can’t ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 533
まだ行方がわからない: still have not been found トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
飛んでいくボールの行方を見守る: watch the flight of the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
(物事の)行方に注目する: follow sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
品行方正だ: be a man of temperate habits ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない: be not uncovered, no matter how hard sb seek one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
人や国や宗教や文化の行方は決まるという思い込み: the idea that innate characteristics determine the destinies of people, countries, religions, or cultures ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
〜の行方が杳としてつかめない: still at large ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 221
遠い昔に行方知れずになった女: long-lost woman ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
長い間行方が知れなかった相続人: long-lost heir プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
(人の)行方もさがしている: been looking for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
行方不明人捜査: Missing Persons Unit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
警察の行方不明人課: Missing Persons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
行方不明中のパートナー: missing partner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
いま行方不明: be out of pocket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
品行方正を絵にした: the picture of respectability レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 80
煙の行方を眺める: watch a plume of smoke drift away トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
〜の行方を追う: in pursuit of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
品行方正:respectable ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
本当に品行方正な女だ: be quite a respectable person アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 156
品行方正な:respectable レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
品行方正:respectful ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
(人の)行方を探知する: track sb down somehow ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
(人を)追跡調査して行方をつきとめる: track down sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
(人の)行方を探り出す: track sb down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
ツイート