Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
瞬間に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

瞬間に: at once 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
次の瞬間にも(人は)〜することだろう: in another moment sb will do ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 157
いまこの瞬間に: any minute now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
(人は)〜した瞬間に即死する: be dead as soon as sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
まさにその瞬間に〜したという次第だ: chose that time to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
前の瞬間に縋り付く: cling nostalgically to the last moment リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 100
次の瞬間に待ちきれずに手を出す: clutch greedily toward the next リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 100
最後の最後の瞬間にからくも: only at the very instant of completion ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている: the next introduces farce in grim disguise カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった: do not know sb has such a dramatic sense of timing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
最後の瞬間に首吊り役人の手を逃れる: escape the hangman an hour before the hanging フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
命がけの瞬間に: extreme moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる: have to do at the last minute ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
〜したその瞬間に、ぴたっと痛みがやむ: let up just when ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている: know the precise psychological moment when to say nothing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
ぎりぎりの瞬間に: at the last moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
愕然とする瞬間に: at the low point ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
最初の瞬間に: from minute one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
いよいよという瞬間に: when the moment is upon sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
これと同じ瞬間に立ち会ったことがある: have participated in this same moment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
今この瞬間に: right then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
最後の瞬間に: at the last second マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
〜した瞬間に: as soon as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
彼は(人のことは)もう考えまいとしたのだが、次の瞬間にはもう考えていた: he tries not to think about sb, but then he is thinking オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
〜の瞬間に正にいる: be on the verge of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
ツイート