Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
目がない
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
like
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 105
love
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 157
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜に目がない:
be
quite
aficionado
for
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
人目がない:
there
is
no
one
around
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
昔から蒸し返されてきた議論であり、勝ち目がないことは最初からわかっている:
be
an
old
and
constantly
lost
cause
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 21
勝ち目がない:
have
no
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
(人に)勝目がないと思う:
would
no
be
confident
of
sb’s
chances
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
二人とも上等の葉巻に目がない:
share
a
fondness
for
fine
cigars
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
抜け目がない:clever
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 187
〜となると目がない:
be
crazy
for
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 14
娘には目がないのだ:
have
no
goddamned
judgment
about
one’s
daughter
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
馬となると目がない:
dearly
love
a
horse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 150
並みはずれて悪賢く抜け目がない:
be
extremely
bright
and
savvy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
抜け目がない:
be
no
fool
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
あの増長した若僧に目がない:
be
foolish
about
that
spoiled
brat
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 26
あまり効き目がない:
don’t
help
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
この勝負は勝ち目がない:
this
is
a
impossible
match
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
人を見る目がない:
do
not
say
a
lot
for
one’s
judgement
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
男のこととなるとあまり見る目がない:
never
have
much
judgment
when
it
comes
to
men
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 197
〜に目がない:
like
sth
very
much
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 389
金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない:
like
money
far
too
much
to
walk
away
from
an
offer
as
good
as
this
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
甘いものに目がない:
live
off
sweet
foods
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
女に目がない:
be
a
ladies’
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 121
継ぎ目がないかのように:seamlessly
辞遊人辞書
抜け目がない:shrewd
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
〜に目がない:
do
have
a
weak
spot
for
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 393
勝ち目がない:unwinnable
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 208
効き目がない:
do
not
work
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 195
ツイート