Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
目がない
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
like
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 105
love
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 157

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜に目がない: be quite aficionado for ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
人目がない: there is no one around 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
昔から蒸し返されてきた議論であり、勝ち目がないことは最初からわかっている: be an old and constantly lost cause デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 21
勝ち目がない: have no chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
(人に)勝目がないと思う: would no be confident of sb’s chances ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
二人とも上等の葉巻に目がない: share a fondness for fine cigars フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
抜け目がない:clever フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 187
〜となると目がない: be crazy for ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
娘には目がないのだ: have no goddamned judgment about one’s daughter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
馬となると目がない: dearly love a horse ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 150
並みはずれて悪賢く抜け目がない: be extremely bright and savvy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
抜け目がない: be no fool タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
あの増長した若僧に目がない: be foolish about that spoiled brat アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 26
あまり効き目がない: don’t help スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
この勝負は勝ち目がない: this is a impossible match トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
人を見る目がない: do not say a lot for one’s judgement デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
男のこととなるとあまり見る目がない: never have much judgment when it comes to men アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 197
〜に目がない: like sth very much ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 389
金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない: like money far too much to walk away from an offer as good as this ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
甘いものに目がない: live off sweet foods カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
女に目がない: be a ladies’ man ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 121
継ぎ目がないかのように:seamlessly 辞遊人辞書
抜け目がない:shrewd 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
〜に目がない: do have a weak spot for ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 393
勝ち目がない:unwinnable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 208
効き目がない: do not work ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 195
ツイート