Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
渡り
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
connection
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
contact
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
crossing
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」:
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
ごまかしながら世渡りをする:
breeze
through
life
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
綱渡りの生活をする:
live
between
calamity
and
opportunity
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 101
(人を)連れてぱっとしない田舎町を渡り歩く:
cart
sb
from
sinkhole
to
sinkhole
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
不渡り手形:chargeback
辞遊人辞書
ちょっと不渡り小切手を切りにいく:
go
off
to
try
and
pass
a
bad
check
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
女から女へ渡り歩く俳優:
compulsively
promiscuous
actor
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 306
綱渡りのロープの上を走ってみせる生活:
a
daily
existence
of
hopping
along
the
highwire
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
綱渡りダンス:
dance
tightrope
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
危険な綱渡り:
daring
tightrope
walk
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない:
neither
A
or
B
is
effective
as
a
single
guiding
principle
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
離れた場所から離れた場所へ渡り歩く:
move
to
far-flung
locales
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
渡り場:ford
辞遊人辞書
世渡りの才能:
talent
to
get
along
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 81
世渡りをする:
get
through
life
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
渡りに船である:
be
a
godsend
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 207
世渡りの法:
guiding
principle
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
渡りに船:
a
heaven-sent
opportunity
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 266
〜を渡り歩く:
go
behind
the
hedge
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 356
渡り労働者:hobo
辞遊人辞書
渡りの:itinerant
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
渡りに船だ:
just
the
thing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 98
(部署に)渡りをつけておいたほうが得策だ:
be
wise
to
make
oneself
known
in
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 217
蜘蛛の巣のようにはりめぐらされた渡り板を踏んで:
on
one’s
spiderweb
of
planks
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 14
橋を渡り:
over
the
river
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
行き渡り:prevalence
辞遊人辞書
相当難儀な渡りになる:
be
quite
a
crossing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
事物の本体を見きわめようとするならば、それに綱渡りを演じさせなければならない:
to
test
the
Reality
we
must
see
it
on
the
tightrope
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 64
(人と)渡り合う:
see
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 377
渡りに舟と、嘘を重ねる:
get
one’s
lies
straight
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 270
この問題について(人と)渡り合う:
tackle
sb
on
the
matter
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 100
正真正銘のカナダのパスポートを所持して世渡りしている:
you
are
now
travelling
on
a
bona
fide
Canadian
passport
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
旅から旅へと渡り歩く:traveling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
渡り歩く:troll
辞遊人辞書
ツイート