Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
渡り
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
connection
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
contact
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
crossing
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」: sit in a dirt-water jail on a bad check charge ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
ごまかしながら世渡りをする: breeze through life 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
綱渡りの生活をする: live between calamity and opportunity ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 101
(人を)連れてぱっとしない田舎町を渡り歩く: cart sb from sinkhole to sinkhole ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
不渡り手形:chargeback 辞遊人辞書
ちょっと不渡り小切手を切りにいく: go off to try and pass a bad check ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
女から女へ渡り歩く俳優: compulsively promiscuous actor べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 306
綱渡りのロープの上を走ってみせる生活: a daily existence of hopping along the highwire トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
綱渡りダンス: dance tightrope トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
危険な綱渡り: daring tightrope walk トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない: neither A or B is effective as a single guiding principle 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
離れた場所から離れた場所へ渡り歩く: move to far-flung locales ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
渡り場:ford 辞遊人辞書
世渡りの才能: talent to get along 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 81
世渡りをする: get through life 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
渡りに船である: be a godsend 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 207
世渡りの法: guiding principle 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
渡りに船: a heaven-sent opportunity 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 266
〜を渡り歩く: go behind the hedge with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 356
渡り労働者:hobo 辞遊人辞書
渡りの:itinerant メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
渡りに船だ: just the thing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 98
(部署に)渡りをつけておいたほうが得策だ: be wise to make oneself known in ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 217
蜘蛛の巣のようにはりめぐらされた渡り板を踏んで: on one’s spiderweb of planks ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 14
橋を渡り: over the river トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
行き渡り:prevalence 辞遊人辞書
相当難儀な渡りになる: be quite a crossing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
事物の本体を見きわめようとするならば、それに綱渡りを演じさせなければならない: to test the Reality we must see it on the tightrope ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 64
(人と)渡り合う: see sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 377
渡りに舟と、嘘を重ねる: get one’s lies straight エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 270
この問題について(人と)渡り合う: tackle sb on the matter マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 100
正真正銘のカナダのパスポートを所持して世渡りしている: you are now travelling on a bona fide Canadian passport ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
旅から旅へと渡り歩く:traveling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
渡り歩く:troll 辞遊人辞書
ツイート