Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
明日
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
morning
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
tomorra
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ: have a lot of work ahead of me before ten tomorrow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
明日から: after today トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく: a little better today, a little better still tomorrow, and so on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
明日あたり、ぐっとこたえるだろう: tomorrow will be bad トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 215
明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる: start sb learning the business and helping around the shop at once 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
明日の午後にでも: by tomorrow afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
明日もいらっしゃい: come back tomorrow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
話の続きは明日の朝にする: continue the conversation in the morning サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
今日明日中: in the next couple days ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
今日明日にも: in a couple days ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
明日は別れる: leave sb in a day 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
明日から: in a day 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない: from one day to the next, not expecting too much プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
明日は、よけいなまねはよすんだぜ: no games tomorrow ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
明日の朝また〜などのおもしろくてたまらぬ連中が再びどっと押し掛けてくるまで: until tomorrow morning’s interest of ... should re-people it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
明日もいらっしゃいって声をかける: invite sb to come back tomorrow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
明日の朝: when it’s morning タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
明日という日がない人: somebody who doesn’t have much time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
明日の夕方: the next sunset ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
(人は)明日の命もわからない: sb’s number could be up tomorrow オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 51
明日になったら万事かたづく: everything will be settled by tomorrow フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
明日のパンの心配をする: struggle to stay alive ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 85
明日こそ: tomorrow for sure 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
明日をおたのしみに: wait till tomorrow レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
明日の朝というわけにもゆくまいし: can not wait until tomorrow 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 222
ツイート