Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
少しでも
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

少しでも: at all デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 37
少しでも: even by a little 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
少しでも甘い顔をすればつけ上がる: take advantage of any kindness bestowed upon one ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
少しでも見込みのあるかぎり、それを見のがしちゃならん: must have the advantage of every chance ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
少しでも実際的なことをする: doing anything useful ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
(人が)少しでも離れようとする: as if to put greater distance between sb フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
新しい家具に少しでも不備な点があったり、小さな傷がある: a slight imperfection or blemish in a new item of furniture ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
少しでも早く: as fast as one can サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ: mustn’t lose any chance that might be of help to sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
ほんの少しでも(人の)身になる: have an ounce of real compassion for sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 123
少しでも危険でなさそうな岩場を捜す: look for the least dangerous-looking outcrop 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
少しでも誤解を招きそうな言葉に片っ端から語釈をつけている: clarify every potentially confusing word or line for sb ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 173
少しでも〜の匂いのする: have the least adj. flavor 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
自分が味わわされている苦痛を少しでもお返ししようとしている: give sb just the slightest taste of what one is suffering プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
少しでも楽しい朝を迎える: have an even remotely cheerful morning デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
少しでも言いよどんだりしようもんなら: if one hem and haw サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
少しでも語りたいと思う: feel the slightest inclination to relate 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 45
一度自分の言い出したことが少しでも疑われると: whenever sb’s original proposition is questioned ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
少しでも可能性のあるものなら何であれ当たってみる: try to pursue anything that hold even the slightest promise オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 137
ツイート