Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
Buddha
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
deceased
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
grave
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

喉仏が上下する: sb’s Adam’s apple moves up and down in one’s throat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる: press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
仏壇に〜がそなえてある: put ... on the family altar 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
(人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている: have been ashamed of sb’s moroseness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
向上心の強い仏教の修業僧: aspirant Buddhist monk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
仏教徒になろうとしている青年: young Buddhist aspirant monk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
知らぬが仏: in blissful ignorance アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 122
仏頂面で噛み始める: begin chewing on it broodingly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 182
祀られている仏像: Buddha in the shrine プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
仏像のように表情のない: impassive and expressionless like a Buddha 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
仏心をだす: feel charitable マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 38
明るい南仏の空の下でも、暗い北仏の雪の下でも: under the bright sky of the South and under the clouds of the North ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
お陀仏だ: be dead ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
仏頂面の:disgruntled レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 238
仏頂面: a glum face 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
神仏の加護をありがたがる: be thankful to God 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
(人の)態度ときた日には、全くひと言も口をきかない、全くの仏頂面で、あれじゃまるでふてくされだよ: sb’s manners have been of that silent and sullen and hang-dog kind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
成仏できるというものだ: would rest peacefully in heaven 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
「知らぬが仏」という言葉: what she doesn‘t know won’t hurt her スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
相変わらずの仏頂面で答える: inform sb in one’s straight-faced, stony way デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 285
知らぬが仏、言わぬが花: keep one’s mouth shut ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
(人の)仏頂づらがカンにさわる: sb’s sullenness gets on one’s nerves ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 214
吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ: Tipped, he noticed, reading the different legends ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
仏頂面を決め込む: prefer to scowl ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
仏縁:providence 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
ふさぎこんで、仏頂面をきめこむ: sulk and puff ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
仏教の訓え: Buddhist religions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
向うがブツブツ言えばこっちも仏頂面で応酬しながら: seasoned with reproof on one side and sauciness on the other E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
もう仏さまになっていらっしゃる: have already become a soul 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
不機嫌なときの彼女はすごく露骨な仏頂面をする: whenever she is mad it will show on her sour face 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 75
仏頂面のタクシー運転手: a sour-faced taxi driver 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 170
仏頂面の:sulky アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 68
仏頂面をしている: be sulky アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
仏頂面をしている: wear expressions of sullen discontent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 361
仏頂面の仮面を脱ぐ: the sulky mask of one’s face is transformed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 68
ツイート