Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
すき
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
chance
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 28
opportunity
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
pause
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 21
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
昔からすきだった(人): sb’s
favorite
character
of
all
time
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 128
いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった:
and
had
prepared
every
inch
of
sb’s
road
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
(人に)〜するすきをあたえず:
before
sb
can
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 53
歯のすきまから息が安らかに抜け出る: sb’s
breath
exhales
gently
through
the
teeth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
一分のすきもない服装をする:
be
carefully
dress
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 286
すき合わせ:couching
辞遊人辞書
がらすきのホール:
empty
lecture
halls
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
すきっ腹じゃ眠れない:
cannot
sleep
on
an
empty
stomach
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
がらすきだ:
be
nearly
empty
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 26
(人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる:
while
sb
eat
sth
, one
take
opportunity
to
explore
the
house
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
歯と歯のあいだのすきま:
gap
in
one’s
teeth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
うまく座を外すきっかけがない:
there
is
no
gracious
way
for
one
to
withdraw
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
八方すきなしの、かんかちこの、やり切れない砦:
thoroughly
guarded
,
solid
,
and
intolerable
citadel
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
すき櫛:heckle
辞遊人辞書
すき分ける:heckle
辞遊人辞書
うまく相手のすきをねらう:
make
such
good
use
of
one’s
time
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
〜がだいすきだ:
attach
great
merit
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
網すき:netting
辞遊人辞書
すき間市場の利用術:nichemanship
辞遊人辞書
うすきみ悪い:
be
pretty
spooky
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
すきなのは〜である:
respect
sth
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 87
たすき:sash
辞遊人辞書
まっすぐにすきっと立つ:
shoot
straight
up
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
不安を示すきざし:
signal
of
anxiety
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 51
〜を磨いてすべすべにし、すきとおるような光沢にする:
polish
...
to
a
stain-smooth
,
transparent
gloss
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 170
背筋はすきっと伸びている:
be
tall
and
straight
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
すきまなくはえる:
grow
thickly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 64
一分のすきもなく完全に大人である:
be
thoroughly
adult
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
すきとおるような:transparent
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 170
すきだらけ:
be
vulnerable
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 371
(人が)へどもどしているすきに:
while
sb
stammer
and
stutter
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 169
すき通るように白い:
be
too
white
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 19
ツイート