Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
すき
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
chance
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 28
opportunity
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
pause
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 21

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

昔からすきだった(人): sb’s favorite character of all time ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった: and had prepared every inch of sb’s road ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
(人に)〜するすきをあたえず: before sb can do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 53
歯のすきまから息が安らかに抜け出る: sb’s breath exhales gently through the teeth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
一分のすきもない服装をする: be carefully dress アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 286
すき合わせ:couching 辞遊人辞書
がらすきのホール: empty lecture halls ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
すきっ腹じゃ眠れない: cannot sleep on an empty stomach ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
がらすきだ: be nearly empty イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
(人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる: while sb eat sth, one take opportunity to explore the house ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
歯と歯のあいだのすきま: gap in one’s teeth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
うまく座を外すきっかけがない: there is no gracious way for one to withdraw クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
八方すきなしの、かんかちこの、やり切れない砦: thoroughly guarded, solid, and intolerable citadel 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
すき櫛:heckle 辞遊人辞書
すき分ける:heckle 辞遊人辞書
うまく相手のすきをねらう: make such good use of one’s time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
〜がだいすきだ: attach great merit to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
網すき:netting 辞遊人辞書
すき間市場の利用術:nichemanship 辞遊人辞書
うすきみ悪い: be pretty spooky サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
すきなのは〜である: respect sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 87
たすき:sash 辞遊人辞書
まっすぐにすきっと立つ: shoot straight up 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
不安を示すきざし: signal of anxiety アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 51
〜を磨いてすべすべにし、すきとおるような光沢にする: polish ... to a stain-smooth, transparent gloss マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
背筋はすきっと伸びている: be tall and straight ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
すきまなくはえる: grow thickly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 64
一分のすきもなく完全に大人である: be thoroughly adult オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
すきとおるような:transparent マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
すきだらけ: be vulnerable ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 371
(人が)へどもどしているすきに: while sb stammer and stutter マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 169
すき通るように白い: be too white オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 19
ツイート