Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
いれる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
count
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
follow
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
percolate
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜を悪びれずに受けいれる: accept ... with grace トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
〜をすっかりうけれいれる: adopt ... wholesale ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
アドバイスを聞きいれる: listen to an advice デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
幸せも不幸も受けいれる: take the good with the bad デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
勘定にいれる: enter into sb’s calculations ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 147
(人を)勘定にいれても: even counting sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
〜に身をいれる: be dedicated to sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
すこし活をいれてやったほうがいいだろう: will have to encourage sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 138
酸素をとりいれる遅繊維: slow-twitch exaline プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
足を踏みいれる: set foot inside トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
(人を)おとしいれる: frame sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 79
基本的方針として採りいれる: take as its fundamental precepts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
〜に足を踏みいれる: go inside ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
聞きいれる: grant sth 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 177
〜に一歩足をふみいれたとたん〜: one foot inside ... and ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
車内に腕をさしいれる: reach inside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
とりいれる:institute デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
(人の)やり方にくちばしをいれる: go interfering with sb’s methods ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 73
(人を)請じいれる: invite sb in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
彼は(物に)かられて知らぬ路地に足をふみいれる: sth lead him into strange paths オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
生あるものの仲間にいれるのはむりだ: can scarcely call fellow-mortal one ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
ぱっくり口にいれる: take a mouthful of ones ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 255
さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ: study the news sheets offered one only long enough to see that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
おとなしく受けいれる: passively accept ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 60
(物の)てっぺんで一息いれる: pause at sth’s top オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
(人に)電話をいれる: phone sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 254
〜を頭にいれる: remember ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 103
〜という事態を心に受け入れていない: be not resigned to the idea of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 486
口をいれる:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
〜に足を踏みいれる: step on to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 10
そこらじゅうに(人)のことをふれまわるたねを手にいれる: have a nice story to tell about sb everywhere ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
〜に足を踏みいれる: stride through ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 278
〜に強く力をいれる:tense 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
スイッチをいれる: turn on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
(人に)〜と断りをいれる: warn sb that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
ツイート