Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
いれる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
count
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
follow
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
percolate
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜を悪びれずに受けいれる:
accept
...
with
grace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
〜をすっかりうけれいれる:
adopt
...
wholesale
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
アドバイスを聞きいれる:
listen
to
an
advice
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
幸せも不幸も受けいれる:
take
the
good
with
the
bad
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
勘定にいれる:
enter
into
sb’s
calculations
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 147
(人を)勘定にいれても:
even
counting
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
〜に身をいれる:
be
dedicated
to
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
すこし活をいれてやったほうがいいだろう:
will
have
to
encourage
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 138
酸素をとりいれる遅繊維:
slow-twitch
exaline
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
足を踏みいれる:
set
foot
inside
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
(人を)おとしいれる:
frame
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 79
基本的方針として採りいれる:
take
as
its
fundamental
precepts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
〜に足を踏みいれる:
go
inside
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
聞きいれる:
grant
sth
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 177
〜に一歩足をふみいれたとたん〜: one
foot
inside
...
and
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
車内に腕をさしいれる:
reach
inside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
とりいれる:institute
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
(人の)やり方にくちばしをいれる:
go
interfering
with
sb’s
methods
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 73
(人を)請じいれる:
invite
sb
in
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
彼は(物に)かられて知らぬ路地に足をふみいれる: sth
lead
him
into
strange
paths
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
生あるものの仲間にいれるのはむりだ:
can
scarcely
call
fellow-mortal
one
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
ぱっくり口にいれる:
take
a
mouthful
of
ones
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 255
さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ:
study
the
news
sheets
offered
one
only
long
enough
to
see
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
おとなしく受けいれる:
passively
accept
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 60
(物の)てっぺんで一息いれる:
pause
at
sth’s
top
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
(人に)電話をいれる:
phone
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 254
〜を頭にいれる:
remember
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 103
〜という事態を心に受け入れていない:
be
not
resigned
to
the
idea
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 486
口をいれる:say
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
〜に足を踏みいれる:
step
on
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 10
そこらじゅうに(人)のことをふれまわるたねを手にいれる:
have
a
nice
story
to
tell
about
sb
everywhere
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 99
〜に足を踏みいれる:
stride
through
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 278
〜に強く力をいれる:tense
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
スイッチをいれる:
turn
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
(人に)〜と断りをいれる:
warn
sb
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート