Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
will
not
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
will
not
do
: いただけない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
will
not
do
: 〜したくない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
will
not
do
: 〜しようとは思わない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
a
beer
will
not
do
much
to
put
sb
back
on
an
even
keel
: ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
will
not
do
commonsense
things
: まともなことは何一つしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
decide
that
one
will
not
do
: 〜するのを見合わせる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
that
will
not
do
: それを言っても無駄だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
it
will
not
do
to
...: 〜するわけにはいかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
it
will
not
do
any
good
to
do
...: 〜したって駄目だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 41
hoping
that
sb
will
not
do
...: (人が)〜したりすることのないように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
sb
I
know
will
not
do
such
a
thing
: (人が)そんなことをするわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
maybe
I
will
not
do
: 〜することにするよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
will
not
do
for
some
time
: 〜には遠い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 444
you
will
not
do
or
anything
: 〜できなかったりしたら困るぜ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 329
I
will
not
do
...: 〜するつもりなど、毛頭ない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
)
in
another
moment
sb
will
do
...: 次の瞬間にも(人は)〜することだろう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 157
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
you
will
not
get
the
benefit
of
the
do
ubt: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 56
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
will
not
care
what
one
do
: とにかく無茶苦茶なことをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
will
not
consider
do
ing ...: 〜するつもりはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 48
will
save
oneself
disappointment
by
not
do
ing: 〜すると、がっかりするのがオチだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 10
will
say
and
do
not
hing: いかなる発言や行動も控える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
do
not
know
one’s
will
ies
from
the
elbow
: なにもわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
I
will
of
course
not
have
time
to
knock
everyone
do
wn: もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
will
not
forget
to
do
: ぜったい〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 86
it
will
not
hurt
sb
to
do
: (人が)〜するのもわるくない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
do
not
think
you
will
last
three
days
: 三日ももたぬと思う
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
will
have
not
hing
to
do
: 〜するものはなんであれごめんだ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 52
not
hing
will
do
: ちょっとやそっとでは〜できないだろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 99
not
hing
we
can
do
unilaterally
will
do
: こちらがひとりでじたばたしたって〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 95
I
do
not
think
I
will
take
any
not
ice
of
it
: 知らん顔していようと思っています
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 122
have
not
the
will
power
to
do
: 〜するだけのふんぎりもつかない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 125
not
quite
will
ing
to
do
...: 〜するのも気がすすまない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
it
will
serve
not
hing
to
do
: 〜してみてもはじまらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
not
hing
will
stop
sb
do
ing: (人が)〜する障害がなくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 380
will
be
will
ing
to
do
another
time
: この次来たときに〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
do
not
have
the
will
to
go
to
it
: 腰は重い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 350
be
not
will
ing
to
do
: 〜を絶対にやらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート