Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sit with sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sit with sb: そばに付き添う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
what had come of one’s visit with sb: (人)訪問の収穫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
have a short visit with sb: (人と)短い話合いをもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
little visit with sb: (人の)もとを訪れる短い訪問 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
sit with sb wedged tight in the seat between us: (人を)真ん中にして狭い車内にすわる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 444
sit across the aisle with sb: 通路をはさんだところに(人と)ならんでいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
resent sb’s saying grace with particular animosity: (人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
the great lover himself, when compared with sb appears positively undersexed: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
look sb with the blank intensity: ぽかんと穴のあいたような表情で(人を)みつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 367
study sb with a bold curiosity, eyes on eyes: (人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
with a rapidity of transition very foreign to sb’s usual character: いつもの(人)とは似ても似つかぬ気の変りかたを見せて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
sit cheek by jowl with sb: 同じテーブルで鼻つき合わせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
sb sit with clenched jaw: 頤をぐっと引いた(人が)腰かけている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 54
keep sb out of all entanglements with the opposite sex: 女などには眼もくれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
sit face to face with sb: (人と)向き合ってすわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
want with equal intensity to keep in sb’s good favor: (人の)好意に甘えもしたいという渇望がある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 75
go along with sb’s proposition: (人の)話に乗る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
accept the condition of sb without hesitation: (人の)交換条件を鵜呑みにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
rush at sb with the very same intensity: 同じこの勢いで殺到する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
frighten sb with one’s intensity: あまりムキになりすぎて、脅えさせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 264
hate poor sb with a positive fury: 見下げ果てた(人を)烈火のごとき怒りで嫌悪する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 55
sit on the front porch with sb: フロント・ポーチで(人と)話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
sb would come up with men in scoring position: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
sit down at once, in a large ring, with sb in the middle: さっと腰をおろし、(人を)かこんで大きな車座をつくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
should sit in the same room with sb: 同じ部屋に同席してもかまわない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
while sitting with sb: (人の)枕元でも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
something about the way one do does not sit well with sb: 〜するところがどうもいやらしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
sit down at a table with sb: (人の)テーブルに仲間入りする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
sit and talk with sb: (人と)差し向かいで話し合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
he paid visits to a nearby neighborhood to check in on his constituents, often with me in tow: 地元有権者のもとを訪ね、私がついていくこともたびたびあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート