Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sit down
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sit down: 席を占める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
sit down: ぺたりと坐り込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
sit down: テーブルにつく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 33
sit down: 腰かける アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323
sit down: 腰をおろす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
sit down: 腰を下ろす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 423
sit down: 腰を落ちつける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
sit down: 座席におさまる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
sit down: 席に着く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 55
time to go sit down again: 開演の時間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
sit down on a park bench: 公園のベンチに腰を下ろす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
sit down with a bump: どっかりとすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
sit down and calmly write a letter like this: こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
we can all sit down and discuss: みんなで話し合おう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
sit down for a chat: 座って話し込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
sit down and have a nice cup of tea in peace, ease and comfort: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
sit down cross-legged: あぐらをかく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 99
sit down by sb’s desk: (人の)机の傍に座り込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
sit down on the bed, dumbfounded: 言葉もなく、呆然とベッドに腰をかけている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
sit down eagerly to food: 食卓にいそいそと座る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 310
sit down in a flaunting manner on a stool: 得々として台に腰をおろす ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
sit down rather gracelessly: なんとなくもたもたした感じで腰をおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
sit down on the ground: 地べたに坐り込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
sit down heavily: ぐったりと腰をおろす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 167
sit down heavily: 倒れるように坐りこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 209
sit down next to sb’s legs: (人の)足下に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
sit down a moment longer: もうちょっとすわっててくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
sit down man-to-man: 一対一の話し合いをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
sit down next to sth: 〜のそばの椅子にかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
sit down opposite sb: (人と)向きあって腰をおろす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
somebody ought to sit down and think about sth: 〜は考えなければならない問題である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
sit down in a really serious way to do: どうすれば〜できるか、腰を据えて真剣に真剣に考える オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 267
sit down at once, in a large ring, with sb in the middle: さっと腰をおろし、(人を)かこんで大きな車座をつくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
sit down on ... with a sigh: 溜め息をつきながら〜に腰を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
sit down at the table: テーブルにつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
sit down in sb’s room: 自分の部屋に腰をおろす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 142
sit down on the bench, tentatively: 椅子の上に坐り具合をためすような格好で腰を下ろす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
sit down next to sb: (人の)隣に座り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
sit down together: ならんで腰をおろす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
sit down to do: 〜するつもりで、腰をおろす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
sit down on ...: 〜にへたり込む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 201
sit down in front of ...: 〜の前に腰をすえる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 92
sit down in a deep armchair: 安楽椅子に身を埋める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 440
sit down at the table: 食卓に着く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
sit down at the piano: ピアノに向かう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
sit down at a table with sb: (人の)テーブルに仲間入りする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
sit down and talk: じっくり話し合う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
sit down ...: 腰を落ちつける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
be about to sit down to one’s tea: お茶にありつこうとしている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
sit down to be sociable: すわってつきあう デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 319
sit down wearily: がっかりしたように腰をおろす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts )
sit back down again: 坐りなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
mark sb down as an insensitive, mindless show-off: (人を)鈍感な、頭のない、こけおどしと決めつける カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
the plink plink plink of students sitting downstairs at her piano, slowly and imperfectly learning their scales: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
clang down in position: 大きな音をたて、ぴったりととざされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 431
sit sth down: 〜を下に置く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
sit-down:談合 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
ツイート