Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sit
down
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sit
down
: 席を占める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
sit
down
: ぺたりと坐り込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
sit
down
: テーブルにつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 33
sit
down
: 腰かける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 323
sit
down
: 腰をおろす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
sit
down
: 腰を下ろす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 423
sit
down
: 腰を落ちつける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
sit
down
: 座席におさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
sit
down
: 席に着く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 55
time
to
go
sit
down
again
: 開演の時間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
sit
down
on
a
park
bench
: 公園のベンチに腰を下ろす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
sit
down
with
a
bump
: どっかりとすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
sit
down
and
calmly
write
a
letter
like
this
: こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
we
can
all
sit
down
and
discuss
: みんなで話し合おう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
sit
down
for
a
chat
: 座って話し込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
sit
down
and
have
a
nice
cup
of
tea
in
peace
,
ease
and
comfort
: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
sit
down
cross-legged
: あぐらをかく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 99
sit
down
by
sb’s
desk
: (人の)机の傍に座り込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
sit
down
on
the
bed
,
dumbfounded
: 言葉もなく、呆然とベッドに腰をかけている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
sit
down
eagerly
to
food
: 食卓にいそいそと座る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 310
sit
down
in
a
flaunting
manner
on
a
stool
: 得々として台に腰をおろす
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
sit
down
rather
gracelessly
: なんとなくもたもたした感じで腰をおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
sit
down
on
the
ground
: 地べたに坐り込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
sit
down
heavily
: ぐったりと腰をおろす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 167
sit
down
heavily
: 倒れるように坐りこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 209
sit
down
next
to
sb’s
legs
: (人の)足下に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
sit
down
a
moment
longer
: もうちょっとすわっててくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
sit
down
man-to-man
: 一対一の話し合いをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
sit
down
next
to
sth: 〜のそばの椅子にかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
sit
down
opposite
sb: (人と)向きあって腰をおろす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
somebody
ought
to
sit
down
and
think
about
sth: 〜は考えなければならない問題である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
sit
down
in
a
really
serious
way
to
do
: どうすれば〜できるか、腰を据えて真剣に真剣に考える
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 267
sit
down
at
once
,
in
a
large
ring
,
with
sb
in
the
middle
: さっと腰をおろし、(人を)かこんで大きな車座をつくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 38
sit
down
on
...
with
a
sigh
: 溜め息をつきながら〜に腰を下ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
sit
down
at
the
table
: テーブルにつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
sit
down
in
sb’s
room
: 自分の部屋に腰をおろす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 142
sit
down
on
the
bench
,
tentatively
: 椅子の上に坐り具合をためすような格好で腰を下ろす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
sit
down
next
to
sb: (人の)隣に座り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
sit
down
together
: ならんで腰をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
sit
down
to
do
: 〜するつもりで、腰をおろす
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 17
sit
down
on
...: 〜にへたり込む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 201
sit
down
in
front
of
...: 〜の前に腰をすえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 92
sit
down
in
a
deep
armchair
: 安楽椅子に身を埋める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 440
sit
down
at
the
table
: 食卓に着く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
sit
down
at
the
piano
: ピアノに向かう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
sit
down
at
a
table
with
sb: (人の)テーブルに仲間入りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
sit
down
and
talk
: じっくり話し合う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
sit
down
...: 腰を落ちつける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
be
about
to
sit
down
to
one’s
tea
: お茶にありつこうとしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
sit
down
to
be
sociable
: すわってつきあう
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 319
sit
down
wearily
: がっかりしたように腰をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
)
sit
back
down
again
: 坐りなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
mark
sb
down
as
an
insensitive
,
mindless
show-off
: (人を)鈍感な、頭のない、こけおどしと決めつける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
the
plink
plink
plink
of
students
sit
ting
down
stairs
at
her
piano
,
slowly
and
imperfectly
learning
their
scales
: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
clang
down
in
position
: 大きな音をたて、ぴったりととざされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 431
sit
sth
down
: 〜を下に置く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
sit-down:談合
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 283
ツイート