Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
show-off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こけおどし
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32

派手な
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 44

●Idioms, etc.

a show-off bastard: 見せびらかし野郎 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
do a lot of show-offy tricky stuff: これ見よがしの曲芸みたいなまねをふんだんに入れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
show-offy:見栄坊の目立ちたがり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
show-offy:自慢たらしく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
old show-offy-looking guys: 得意然とかまえた年寄り サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
ツイート