Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
show
sb
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
show
sb
in
: (人を)なかに入れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
show
sb
in
: 招じ入れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
dislike
show
ing
affection
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
would
have
no
show
against
sb: ( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
sb’s
age
is
beginning
to
show
: (人)も年齢は隠せない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
sb’s
attitude
not
show
ing
any
respect
at
all
: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
under
the
pretext
of
show
ing one’s
appreciation
for
sb’s
kindness
: 色々(人に)世話になるという口実のもとに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
be
passing
through
in
dumb
show
before
sb: (人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
show
er
blows
upon
sb
with
her
free
wing
: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 92
a
cavity
show
s
up
in
sb’s
lung
: (人は)肺に空洞を発見される
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 6
show
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
been
looking
in
to
a
mirror
: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
show
the
greatest
coldness
and
in
difference
toward
sb: (人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
defy
sb
to
show
me
anything
that
compares
with
...: 〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
not
liking
to
show
sb
that
one
hear
the
conflict
: (人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 40
sb’s
disappointment
show
s
in
sb’s
face
: 非常に暗い顔になる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
enjoy
show
ing sth
to
sb: (人に)(物を)嬉しそうに見せる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 72
a
medical
examination
show
s
no
signs
of
in
tercourse
prior
to
sb’s
death
: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
sb’s
handwriting
show
s
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
did
sb
show
any
feeling
?: 顔色は変わらなかったか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
bow
low
to
sb
to
show
one’s
sincere
gratitude
: 心から礼を言って頭を下げる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 62
to
show
sb
great
in
terest: (人に)強い関心を示すつよい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
the
in
tense
hatred
it
show
ed sb
harbored
: (人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
I
hope
you
show
ed sb
a
thing
or
two
!: きっちり勝負つけたのか!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
to
show
sb
how
sincere
one
be
: 嘘じゃない証拠を見せようと
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 34
sb’s
religious
huckstering
has
led
to
the
final
show
down: 狂信者たちをけしかけ、ついにはあの惨劇に駆り立てた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 150
to
show
sb
great
in
terest: (人に)強い関心を示す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
mark
sb
down
as
an
in
sensitive
mindless
show
-off: (人を)鈍感な、頭のない、こけおどしと決めつける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
show
sb
more
of
Washington
: もっとワシントンを案内する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
show
sb
we’re
serious
about
things
: こちらの真剣味を示す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
show
sb
have
something
: (人が)何かをしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
show
ing
sb
at
length
,
the
reasons
that
feeling
confident
that
...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
show
sb
where
things
are
and
how
they
work
: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
be
not
show
ing sb
down
: (人にとって)足手まといにならない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 116
as
if
show
ing sb
which
way
to
take
: 道案内をするように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
to
show
sb
how
sincere
he
was
: 嘘じゃない証拠を見せようと
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 34
another
thing
show
s sb’s
slipping
: (人が)迂闊だったことがもう一つある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 242
ツイート