Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
maybe?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
maybe?
: それでも?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
maybe:〜かもしれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
be
maybe?
eight
: 年の頃、八歳くらいだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
maybe:〜しそうだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
maybe?
there
was
...: 〜が見えたような気がした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
maybe?
sb
know
who
: だれの仕業か、(人)には想像がつくんじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
maybe:〜じゃないかって気がするんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
maybe:〜といえそうである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
maybe:〜の可能性もある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
maybe:〜もあって
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
maybe:〜ようだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
maybe?
sb
would
do
...: いっそ〜してやろうか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 121
maybe:いや、〜かもしれないが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
maybe:うん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
maybe:おそらく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
maybe?
sth: (物)か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
maybe?
...: 〜かな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
maybe?
so
: かもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
maybe:かもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
maybe:かもしれないな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
maybe:かもしれん
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
maybe:かもね
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 35
maybe:きっと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
maybe:さあどうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
maybe:さらに
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
maybe:そうだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
Maybe
he’s
not
easy
: たしかに扱いにくいところはある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
I’d
say
maybe?
a
minute
and
a
half
before
I
began
to
wonder
...: たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
maybe?
the
last
year
: 去年だったか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
maybe?
...: だったら、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
a
bit
precipitate
maybe?
: ちょっとせっかちな気もするけど
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 57
maybe:でしょうね
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
maybe?
we’ll
never
know
: とにかく知るすべはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
maybe?
maybe?
not
: まあそれはともかく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 13
maybe:どうやら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
maybe:どうやら〜らしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
maybe?
it’s
a
little
mystical
: なんだか秘教めきますが
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 274
for
maybe?
ten
minutes
: 十分ばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
maybe?
sb
have
an
idea
?: ひょっとして心あたりは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
be
hoping
maybe?
...: ひょっとして〜ではないかと思って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
maybe:ひょっとして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
just
maybe?
: ひょっとするとだよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
maybe:ひょっとすると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
maybe:ひょっとすると〜かもしれない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
maybe?
sometime
: まあそのうちに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
Maybe
.: もしかしたら、の話だけど。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
Maybe
all
he
did
was
wave
his
service
pistol
at
sb: もしかしたら彼だって、軍隊にいたときに使っていた銃を(人にむかって)ふりまわしただけかもしれないし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
may
be
it
was
you
who
...: 〜をしたのは、案外きみとちがうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
there
are
too
many
maybe?
s
to
support
one’s
anger
: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
maybe:可能性はある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
sb
is
a
maybe?
: (人は)疑問符つきだ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 177
maybe:思うんですけど
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
maybe:場合によっては
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
maybe:多分
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 147
think
maybe?
it
is
going
to
be
again
: もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
or
maybe?
...: 〜かな、それとも〜だろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
or
maybe?
...: だか〜だか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
maybe?
maybe?
not
: うんまあ、してるような、してないような
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
maybe?
you’ll
do
: 〜してもらえますか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
maybe?
we
will
do
?: できたら〜してもらっていいかね?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
maybe?
we
could
have
a
cup
of
coffee
: コーヒーでもいかがですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
maybe?
we
can
talk
: 話し合いといこうじゃねえか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
maybe?
we
can
: やれなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 192
maybe?
the
bastards
had
it
coming
: あいつらは自業自得です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
maybe?
that
seems
like
where
this
story
should
end
: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
maybe?
so
: そんなものかもしれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
maybe?
sb
is
...
,
maybe?
not
: ほんとうに〜かどうかはよくわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
maybe?
sb
have
to
pay
for
sth: なめた代償を払わせてやろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
maybe?
sb
forget
,
too
: たぶん、(人)だって忘れていたんだわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
maybe?
sb
do
...: そりゃ(人が)〜することはありうる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
maybe?
one
will
do
: 〜しようかな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
maybe?
one
have
been
...: 思えば〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
maybe?
not
...: 〜とまではいかなくても
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 121
maybe?
not
: 〜しなくてすむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
maybe?
just
a
little
: すこしは〜しましたけどね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
maybe?
I
will
not
do
: 〜することにするよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
maybe?
I
do
: 〜させてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
maybe?
I
better
...: 〜してあげようかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
maybe?
even
worry
about
...: 〜を気にやんだりまでもしかねない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
maybe?
even
...: 〜という線もあるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
maybe?
as
early
as
tonight
: 早ければ今夜には
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
maybe?
an
inch
: ほんの少しだけ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
maybe?
...: 〜かもしれないな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
maybe?
...: 〜ではないと、どうして言えるだろうか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
maybe?
...: 〜ということも考えられる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
maybe?
...: 〜なのかしら?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
maybe?
...: そりゃ、〜かもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート