Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
maybe?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

maybe?: それでも? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
maybe:〜かもしれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
be maybe? eight: 年の頃、八歳くらいだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
maybe:〜しそうだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
maybe? there was ...: 〜が見えたような気がした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
maybe? sb know who: だれの仕業か、(人)には想像がつくんじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
maybe:〜じゃないかって気がするんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
maybe:〜といえそうである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
maybe:〜の可能性もある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
maybe:〜もあって 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
maybe:〜ようだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
maybe? sb would do ...: いっそ〜してやろうか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 121
maybe:いや、〜かもしれないが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
maybe:うん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
maybe:おそらく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
maybe? sth: (物)か トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
maybe? ...: 〜かな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
maybe? so: かもしれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
maybe:かもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
maybe:かもしれないな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
maybe:かもしれん トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
maybe:かもね デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
maybe:きっと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
maybe:さあどうだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
maybe:さらに オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
maybe:そうだな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
Maybe he’s not easy: たしかに扱いにくいところはある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
I’d say maybe? a minute and a half before I began to wonder ...: たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
maybe? the last year: 去年だったか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
maybe? ...: だったら、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
a bit precipitate maybe?: ちょっとせっかちな気もするけど ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 57
maybe:でしょうね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
maybe? we’ll never know: とにかく知るすべはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
maybe? maybe? not: まあそれはともかく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 13
maybe:どうやら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
maybe:どうやら〜らしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
maybe? it’s a little mystical: なんだか秘教めきますが ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 274
for maybe? ten minutes: 十分ばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
maybe? sb have an idea?: ひょっとして心あたりは? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
be hoping maybe? ...: ひょっとして〜ではないかと思って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
maybe:ひょっとして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
just maybe?: ひょっとするとだよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
maybe:ひょっとすると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
maybe:ひょっとすると〜かもしれない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
maybe? sometime: まあそのうちに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
Maybe.: もしかしたら、の話だけど。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
Maybe all he did was wave his service pistol at sb: もしかしたら彼だって、軍隊にいたときに使っていた銃を(人にむかって)ふりまわしただけかもしれないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
may be it was you who ...: 〜をしたのは、案外きみとちがうか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
there are too many maybe?s to support one’s anger: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
maybe:可能性はある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
sb is a maybe?: (人は)疑問符つきだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 177
maybe:思うんですけど タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
maybe:場合によっては スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
maybe:多分 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 147
think maybe? it is going to be again: もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
or maybe? ...: 〜かな、それとも〜だろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
or maybe? ...: だか〜だか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
maybe? maybe? not: うんまあ、してるような、してないような タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
maybe? you’ll do: 〜してもらえますか? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
maybe? we will do?: できたら〜してもらっていいかね? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
maybe? we could have a cup of coffee: コーヒーでもいかがですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
maybe? we can talk: 話し合いといこうじゃねえか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
maybe? we can: やれなくはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 192
maybe? the bastards had it coming: あいつらは自業自得です クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
maybe? that seems like where this story should end: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
maybe? so: そんなものかもしれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
maybe? sb is ..., maybe? not: ほんとうに〜かどうかはよくわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
maybe? sb have to pay for sth: なめた代償を払わせてやろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
maybe? sb forget, too: たぶん、(人)だって忘れていたんだわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
maybe? sb do ...: そりゃ(人が)〜することはありうる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
maybe? one will do: 〜しようかな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
maybe? one have been ...: 思えば〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
maybe? not ...: 〜とまではいかなくても 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
maybe? not: 〜しなくてすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
maybe? just a little: すこしは〜しましたけどね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
maybe? I will not do: 〜することにするよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
maybe? I do: 〜させてくれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
maybe? I better ...: 〜してあげようかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
maybe? even worry about ...: 〜を気にやんだりまでもしかねない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
maybe? even ...: 〜という線もあるかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
maybe? as early as tonight: 早ければ今夜には ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
maybe? an inch: ほんの少しだけ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
maybe? ...: 〜かもしれないな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
maybe? ...: 〜ではないと、どうして言えるだろうか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
maybe? ...: 〜ということも考えられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
maybe? ...: 〜なのかしら? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
maybe? ...: そりゃ、〜かもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
ツイート