Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have a feeling
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have a feeling: 〜みたいな感じ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 68
have a feeling of airiness and space: 風通しがよく、ひろびろした感じだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
have a feeling of eternal safety: いつまでも安全な気がする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 43
sb have a feeling that ...: 〜というのが(人の)感想だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 140
have a feeling ...: 〜な予感がする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 146
have a feeling that ...: 〜じゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
have a feeling that ...: なんだかそんな気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
have a feeling that: 〜できそうだ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
have a feeling of ...: 〜を感じる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
no longer have a feeling of helplessness: 前に感じたほどの威圧感はない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 172
always have the feeling that ...: 〜という印象はつねにある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
I have this awful feeling I already do: 嫌な予感がしてるのよ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 386
have bad feelings about ...: いや気がさす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 160
have bad feelings: 頭にくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
have a bad feeling: いい気持ちがしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
have never been so carried away by one’s feelings before: 珍しく感情をあらわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
feelings that one have closeted off: いままで押しとどめてきた感情 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
have a confused feeling: ちょっと奇妙な気持だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
have a moment of feeling eye contact: 一瞬からみつくような視線を交わす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
have a depressing feeling: 気抜けした心持になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
have a deserted feeling: 人の気配は感じられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 32
have the distinct feeling ...: なんとなく〜ではないかという気がする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
have an eerie feeling: 薄気味悪い 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
have that effortless feeling of a natural high: 心も浮き浮きと、ナチュラル・ハイとも言うべき高揚感に包まれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 172
don’t have enough real feeling for ...: 〜にそれほどの思い入れを持っていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
do ..., feeling one have every right to: せめてそうする権利はあるとばかりに〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
simply express the feelings one have towards sb: (人に)持っている感情をそのまま出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
he himself, a spectator, haven’t been feeling in top form: 観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 156
have no intention of feeling an obligation to do: 〜などと義理立てはしないつもりだ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
could not have been feeling so hot: 燃える気分にはなれなかったはずだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
the feeling that sb have been had: 追いつめられているという感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
have the feeling ...: どうも〜なようだ。なんだかそんな感じだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
the feeling is unexpectedly welcome, as though sb’s heart have been unbound: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
sb’s feelings have been grievously hurt: (人は)ひどく感情を害している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
have the woeful feeling: 痛ましい感情に襲われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
have feelings for sb: (人に)感情移入する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 314
be afraid that one have hurt sb’s feelings: (人の)気をそこねてわるいことをしたと思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
have mixed feelings about it: こっちの気持も複雑だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
the feeling of having misbehaved: 不倫の実感 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
have sort of a feeling then that something is coming: 何だかへんな予感がしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
have a nasty feeling that ...: 〜という嫌な予感がする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
waves of feeling one have for sb: (人が)出してる電波 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
there have always been the feeling ...: いつでも〜だと思っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
suddenly have an inexorable, sinking feeling in one’s gut: (人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
sometimes have the feeling that ...: 〜という気がしないでもない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
have the feeling that ...: 〜のようにおもう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
have the feeling ...: 〜と直観する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
have more hard feelings about ... than ...: 〜よりも〜に心を傷つけられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
have mixed feeling: 心の内部に多くの葛藤のある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
have an odd feeling that ...: ふっと〜かなという気がしてくる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 233
have a sinking feeling in the pit of one’s stomach: 胃のうしろ側あたりがすとんとふいに重くなってくるような気分を感じる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
have a moment of felling eye contact: 一瞬からみつくような視線を交わす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
have the feeling one have missed something: 何か言わなくちゃならないことがあるな、という気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412
have a peculiar feeling: いいしれぬ心地になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
have the feeling that there is a kind of sneaking perversion in doing: なんだかこそこそ悪いことをしているような気がする アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 194
have reached the real truth about one’s own feelings: じぶんの心の本音を探りあてる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 49
have a skittish feeling: 神経がぴりぴりしている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 100
have strong feelings about ...: 〜に対してこわばった感情をいだいている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 64
ツイート