Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
a
feeling
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
a
feeling
: 〜みたいな感じ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 68
have
a
feeling
of
a
iriness
a
nd
space
: 風通しがよく、ひろびろした感じだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
have
a
feeling
of
eternal
safety
: いつまでも安全な気がする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 43
sb
have
a
feeling
that
...: 〜というのが(人の)感想だ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 140
have
a
feeling
...: 〜な予感がする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 146
have
a
feeling
that
...: 〜じゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
have
a
feeling
that
...: なんだかそんな気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
have
a
feeling
that
: 〜できそうだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
have
a
feeling
of
...: 〜を感じる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
no
longer
have
a
feeling
of
helplessness
: 前に感じたほどの威圧感はない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 172
a
lways
have
the
feeling
that
...: 〜という印象はつねにある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
I
have
this
a
wful
feeling
I
a
lready
do
: 嫌な予感がしてるのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 386
have
bad
feeling
s
a
bout ...: いや気がさす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 160
have
bad
feeling
s: 頭にくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
have
a
bad
feeling
: いい気持ちがしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
have
never
been
so
carried
a
way
by
one’s
feeling
s
before
: 珍しく感情をあらわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 354
feeling
s
that
one
have
closeted
off
: いままで押しとどめてきた感情
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
have
a
confused
feeling
: ちょっと奇妙な気持だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 203
have
a
moment
of
feeling
eye
contact
: 一瞬からみつくような視線を交わす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
have
a
depressing
feeling
: 気抜けした心持になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
have
a
deserted
feeling
: 人の気配は感じられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 32
have
the
distinct
feeling
...: なんとなく〜ではないかという気がする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 394
have
a
n
eerie
feeling
: 薄気味悪い
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
have
that
effortless
feeling
of
a
natural
high
: 心も浮き浮きと、ナチュラル・ハイとも言うべき高揚感に包まれている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 172
don’t
have
enough
real
feeling
for
...: 〜にそれほどの思い入れを持っていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
do
...
,
feeling
one
have
every
right
to
: せめてそうする権利はあるとばかりに〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
simply
express
the
feeling
s one
have
towards
sb: (人に)持っている感情をそのまま出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
he
himself
,
a
spectator
,
have
n’t
been
feeling
in
top
form
: 観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 156
have
no
intention
of
feeling
a
n
obligation
to
do
: 〜などと義理立てはしないつもりだ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
could
not
have
been
feeling
so
hot
: 燃える気分にはなれなかったはずだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
the
feeling
that
sb
have
been
had
: 追いつめられているという感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
have
the
feeling
...: どうも〜なようだ。なんだかそんな感じだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
the
feeling
is
unexpectedly
welcome
,
a
s
though
sb’s
heart
have
been
unbound
: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
sb’s
feeling
s
have
been
grievously
hurt
: (人は)ひどく感情を害している
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
have
the
woeful
feeling
: 痛ましい感情に襲われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
have
feeling
s
for
sb: (人に)感情移入する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 314
be
a
fraid
that
one
have
hurt
sb’s
feeling
s: (人の)気をそこねてわるいことをしたと思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
have
mixed
feeling
s
a
bout
it
: こっちの気持も複雑だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
the
feeling
of
having
misbehaved
: 不倫の実感
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
have
sort
of
a
feeling
then
that
something
is
coming
: 何だかへんな予感がしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
have
a
nasty
feeling
that
...: 〜という嫌な予感がする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
waves
of
feeling
one
have
for
sb: (人が)出してる電波
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
there
have
a
lways
been
the
feeling
...: いつでも〜だと思っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
suddenly
have
a
n
inexorable
,
sinking
feeling
in
one’s
gut
: (人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
sometimes
have
the
feeling
that
...: 〜という気がしないでもない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
have
the
feeling
that
...: 〜のようにおもう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
have
the
feeling
...: 〜と直観する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
have
more
hard
feeling
s
a
bout ...
than
...: 〜よりも〜に心を傷つけられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
have
mixed
feeling
: 心の内部に多くの葛藤のある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
have
a
n
odd
feeling
that
...: ふっと〜かなという気がしてくる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 233
have
a
sinking
feeling
in
the
pit
of
one’s
stomach
: 胃のうしろ側あたりがすとんとふいに重くなってくるような気分を感じる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
have
a
moment
of
felling
eye
contact
: 一瞬からみつくような視線を交わす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
have
the
feeling
one
have
missed
something
: 何か言わなくちゃならないことがあるな、という気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 412
have
a
peculiar
feeling
: いいしれぬ心地になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 255
have
the
feeling
that
there
is
a
kind
of
sneaking
perversion
in
doing
: なんだかこそこそ悪いことをしているような気がする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 194
have
reached
the
real
truth
a
bout one’s
own
feeling
s: じぶんの心の本音を探りあてる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 49
have
a
skittish
feeling
: 神経がぴりぴりしている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 100
have
strong
feeling
s
a
bout ...: 〜に対してこわばった感情をいだいている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 64
ツイート