Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
old
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
old
: としばかりくう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
get
old
enough
: 一人前の齢になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
as
sb
get
old
er
and
old
er: 年とともに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
questions
: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
get
bold
enough
to
ask
sb: 思いきって(人に)たずねる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 33
be
get
ting
colder
: 寒気が増す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
it
get
s
terribly
cold
: 寒くて叶わなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 190
get
cold
feet
: 逃げ腰になる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 314
grab
hold
of
everything
sb
can
get
: 手あたり次第にかっさらって行く
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
finally
get
hold
of
sb: やっとのことで(人を)つかまえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
fold
one’s
hands
tightly
together
: ぎゅっと両手を組み合わせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 262
don’t
forget
your
old
friends
: 昔なじみを忘れちゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
forget
what
sb
told
one: 話を聴き流す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 154
let
me
get
hold
of
sb: (人)にもそう伝えよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
I’m
get
ting
old
: としだな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
get
sb
to
hold
the
story
: (人)ひとりの胸にしまっておいてもらう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
get
hold
of
sth: (物を)買う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 291
get
hold
of
sb: (人が)電話に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
get
hold
of
sb: (人を)つかまえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
get
hold
of
oneself
: しっかりする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
get
hold
of
...: 〜を読む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
hold
one’s
hands
together
: 手を組む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
the
old
er sth
get
and
the
longer
sth
be
handled
: よく使い込んで古くなればなるほど
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
the
whole
thing
held
together
with
...: 〜がごてごてと貼りつけてある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
such
morsels
of
bread
as
might
serve
for
patches
to
hold
...
and
...
together
: 〜と〜をつなぐパン代をかせぎ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
succeed
in
get
ting
hold
of
a
Moorish
lady
: ムーア人の女をまんまとものにする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 21
struggle
to
get
hold
of
oneself
: 必死に心の中を整理しようとあせる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 205
press
can
somehow
get
hold
of
the
story
: 新聞が事件を嗅ぎつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
one’s
explanation
doesn’t
hold
together
: 筋がとおらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
hold
things
together
: 空中分解を食い止める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
hold
sth
together
: つなぎ止める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 129
hold
sbs
all
together
: (人)たちをひとつに結びつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
hold
sb
together
: 〜の求心力を維持する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 113
hold
our
community
together
: 社会の土台である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
hold
it
together
: 平静を保つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 313
get
hold
of
sth: (事件を)嗅ぎつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 7
get
hold
of
sb: 連絡がつく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 63
get
hold
of
oneself
: 自分の気を鎮める
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 109
get
hold
of
masterpieces
: 掘り出し物をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 145
get
held
up
in
the
traffic
: 渋滞に巻きこまれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 212
be
holding
oneself
together
: じっと耐えている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 55
as
long
as
the
times
hold
together
: 少なくとも時世が無事で続く限りは
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 136
the
poor
old
Americans
won’t
get
a
look
in
: かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
kind
of
moldy
where
sth
have
run
together
: 〜が溶け出してあちこち染みになっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
get
the
old
talk
nailed
: 古傷をがっちり握られている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 43
old
Harper
and
Row
rubbing
their
translucent
hands
together
and
cackling
wildly
: 天国の2老人は、揉み手をしながら笑い転げている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
get
sth
through
one’s
old
friend
: 旧友の世話で、(物を)手に入れる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
get
rid
of
his
rasty
old
self
: エッチ男をうちから追い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
be
too
old
in
the
world
to
forget
one’s
caution
: 年功をつんでいるので、用心を忘れない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 74
It’s
starting
to
get
too
cold
on
the
porch
: ポーチがぐっと冷えこみはじめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
sit
together
holding
hands
: 手をとりあって腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
get
too
old
and
too
slow
: 年をとって、体もいうことをきかなくなる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 524
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート