Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get old
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get old: としばかりくう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
get old enough: 一人前の齢になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
as sb get older and older: 年とともに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
forget what one is told in answer to one’s own questions: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
get bold enough to ask sb: 思いきって(人に)たずねる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 33
be getting colder: 寒気が増す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
it gets terribly cold: 寒くて叶わなくなる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 190
get cold feet: 逃げ腰になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 314
grab hold of everything sb can get: 手あたり次第にかっさらって行く ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
finally get hold of sb: やっとのことで(人を)つかまえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
fold one’s hands tightly together: ぎゅっと両手を組み合わせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
don’t forget your old friends: 昔なじみを忘れちゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
forget what sb told one: 話を聴き流す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 154
let me get hold of sb: (人)にもそう伝えよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
I’m getting old: としだな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
get sb to hold the story: (人)ひとりの胸にしまっておいてもらう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
get hold of sth: (物を)買う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 291
get hold of sb: (人が)電話に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
get hold of sb: (人を)つかまえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
get hold of oneself: しっかりする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
get hold of ...: 〜を読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
hold one’s hands together: 手を組む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
the older sth get and the longer sth be handled: よく使い込んで古くなればなるほど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
the whole thing held together with ...: 〜がごてごてと貼りつけてある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
such morsels of bread as might serve for patches to hold ... and ... together: 〜と〜をつなぐパン代をかせぎ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
succeed in getting hold of a Moorish lady: ムーア人の女をまんまとものにする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 21
struggle to get hold of oneself: 必死に心の中を整理しようとあせる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 205
press can somehow get hold of the story: 新聞が事件を嗅ぎつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
one’s explanation doesn’t hold together: 筋がとおらない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
hold things together: 空中分解を食い止める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
hold sth together: つなぎ止める サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129
hold sbs all together: (人)たちをひとつに結びつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
hold sb together: 〜の求心力を維持する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 113
hold our community together: 社会の土台である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
hold it together: 平静を保つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
get hold of sth: (事件を)嗅ぎつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 7
get hold of sb: 連絡がつく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 63
get hold of oneself: 自分の気を鎮める 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 109
get hold of masterpieces: 掘り出し物をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 145
get held up in the traffic: 渋滞に巻きこまれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 212
be holding oneself together: じっと耐えている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 55
as long as the times hold together: 少なくとも時世が無事で続く限りは ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 136
the poor old Americans won’t get a look in: かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
kind of moldy where sth have run together: 〜が溶け出してあちこち染みになっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
get the old talk nailed: 古傷をがっちり握られている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 43
old Harper and Row rubbing their translucent hands together and cackling wildly: 天国の2老人は、揉み手をしながら笑い転げている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
get sth through one’s old friend: 旧友の世話で、(物を)手に入れる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
get rid of his rasty old self: エッチ男をうちから追い出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
be too old in the world to forget one’s caution: 年功をつんでいるので、用心を忘れない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 74
It’s starting to get too cold on the porch: ポーチがぐっと冷えこみはじめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
sit together holding hands: 手をとりあって腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
get too old and too slow: 年をとって、体もいうことをきかなくなる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 524
ツイート