Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do a lot
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do a lot: ずいぶん手もつくす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
do a lot of bitching about ...: 〜の件でさんざんブーたれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
do a lot of bragging: やたらに大きな顔をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 453
don’t do a lot business: あまりはやっている様子はない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
have to do a lot of guesswork: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
do a lot of guessing: いっぱい想像する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
do a lot of ...: 〜にそれこそのめりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
make a word do a lot of work like that: そういうふうに言葉をたっぷり働かせる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
do a lot of thinking: ずいぶん考える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
do a lot of show-offy tricky stuff: これ見よがしの曲芸みたいなまねをふんだんに入れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
do a lot in public: 人のいるとこでも平気で〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
do it on autopilot: いつでも自動的に〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
the blood run down and soak the bedclothes: 血がどんどん流れて夜具を浸す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
be a lot better off doing A than doing B: AするよりBするほうがずっとうまくいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
feel a lot better than one do: まさかこんなだとは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
I don’t have a lot of choice: 仕方ないよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
do not wear clothes the right way: 服装だってなってない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 308
be contacted by lots of people wanting one’s endorsements: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
sing a damn lot better than sb does: (人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
be in a lotta deep doo-doo: いま糞まみれの立場なんだぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
have a lot to do with ...: 〜に大いに関係している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
a lot of do-good stuff: 社会のためになるさまざまな活動 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
put a lot of effort into doing: 躍起となって〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
do entertain quite a lot: お客さまはよくする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
could have done a lot worse than to find oneself doing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
a lot of things do not fit: まったく腑におちないことだらけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
lotsa folks do: 〜する人間なら大勢いる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
have got a lot of work to do: 仕事が山のようにある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
got a lot to do ...: 〜しなきゃならんことだらけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
go to a lot of trouble to do: 〜するのにたいへんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
I am sure it would do me lots of good to do ...: 〜したらどのくらいためになるか知れない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
it’s a lot harder to do: 〜をするのもうんとむずかしくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
a hell of a lot of dough: たいした額 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 195
do not say a lot for one’s judgement: 人を見る目がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
you really know a lot don’t you?: なんでもよくご存じなんですってねえ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
do a long tour of the parking lot: 広い駐車場をつっきって走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
used to shout a lot about doing: 〜したいって、前からやいのやいの言ってた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 189
surely do mean a lot: 深い内容のある ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 144
spend a lot of time doing: ほとんど一日じゅう〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
have done a lot: 功績は立派だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
doesn’t look a lot: 大したものには見えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 368
do that quite a lot: よくやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
do suffer a lot: ひどく苦しむ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 124
do not take a lot to do: 〜するには、ほんのささいなきっかけで事足りる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
time to do some pilot magic: パイロットの魔術の見せどころだぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
don’t know what to make of sb in a lot of ways: (人には)お手上げなんです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 203
odor in one’s clothing and on one’s hands: 服と手にしみこんだ匂い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
achieve a hell of a lot to do reassure sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
do not spend a lot of time resting on one’s laurels: 勝利に酔っている暇はない ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 29
ツイート