Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
a
lot
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
a
lot
: ずいぶん手もつくす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
do
a
lot
of
bitching
a
bout ...: 〜の件でさんざんブーたれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
do
a
lot
of
bragging
: やたらに大きな顔をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 453
do
n’t
do
a
lot
business
: あまりはやっている様子はない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
have
to
do
a
lot
of
guesswork
: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
do
a
lot
of
guessing
: いっぱい想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
do
a
lot
of
...: 〜にそれこそのめりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
make
a
word
do
a
lot
of
work
like
that
: そういうふうに言葉をたっぷり働かせる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
do
a
lot
of
thinking
: ずいぶん考える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
do
a
lot
of
show-offy
tricky
stuff
: これ見よがしの曲芸みたいなまねをふんだんに入れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
do
a
lot
in
public
: 人のいるとこでも平気で〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
he
played
ball
a
ll
day
long
in
the
wide-open
lot
s
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
a
nd
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
do
it
on
a
utopilot: いつでも自動的に〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
the
blood
run
do
wn
a
nd
soak
the
bedclothes
: 血がどんどん流れて夜具を浸す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
be
a
lot
better
off
do
ing
A
than
do
ing
B
: AするよりBするほうがずっとうまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
feel
a
lot
better
than
one
do
: まさかこんなだとは
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
I
do
n’t
have
a
lot
of
choice
: 仕方ないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
do
not
wear
clothes
the
right
way
: 服装だってなってない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
be
contacted
by
lot
s
of
people
wanting
one’s
endorsements
: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
sing
a
damn
lot
better
than
sb
do
es: (人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
be
in
a
lot
ta
deep
do
o-doo: いま糞まみれの立場なんだぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
have
a
lot
to
do
with
...: 〜に大いに関係している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
a
lot
of
do
-good
stuff
: 社会のためになるさまざまな活動
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
put
a
lot
of
effort
into
do
ing: 躍起となって〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
do
entertain
quite
a
lot
: お客さまはよくする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
could
have
do
ne
a
lot
worse
than
to
find
oneself
do
ing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
a
lot
of
things
do
not
fit
: まったく腑におちないことだらけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
lot
sa
folks
do
: 〜する人間なら大勢いる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
have
got
a
lot
of
work
to
do
: 仕事が山のようにある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
got
a
lot
to
do
...: 〜しなきゃならんことだらけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
go
to
a
lot
of
trouble
to
do
: 〜するのにたいへんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
I
a
m
sure
it
would
do
me
lot
s
of
good
to
do
...: 〜したらどのくらいためになるか知れない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
it’s
a
lot
harder
to
do
: 〜をするのもうんとむずかしくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
a
hell
of
a
lot
of
do
ugh: たいした額
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 195
do
not
say
a
lot
for
one’s
judgement
: 人を見る目がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
you
really
know
a
lot
do
n’t
you
?: なんでもよくご存じなんですってねえ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
do
a
long
tour
of
the
parking
lot
: 広い駐車場をつっきって走る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
used
to
shout
a
lot
a
bout
do
ing: 〜したいって、前からやいのやいの言ってた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 189
surely
do
mean
a
lot
: 深い内容のある
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 144
spend
a
lot
of
time
do
ing: ほとんど一日じゅう〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
have
do
ne
a
lot
: 功績は立派だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 226
do
esn’t
look
a
lot
: 大したものには見えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 368
do
that
quite
a
lot
: よくやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
do
suffer
a
lot
: ひどく苦しむ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 124
do
not
take
a
lot
to
do
: 〜するには、ほんのささいなきっかけで事足りる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
time
to
do
some
pilot
magic
: パイロットの魔術の見せどころだぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
do
n’t
know
what
to
make
of
sb
in
a
lot
of
ways
: (人には)お手上げなんです
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 203
odor
in
one’s
clothing
a
nd
on
one’s
hands
: 服と手にしみこんだ匂い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
a
chieve
a
hell
of
a
lot
to
do
reassure
sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
do
not
spend
a
lot
of
time
resting
on
one’s
laurels
: 勝利に酔っている暇はない
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 29
ツイート