Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
correct?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

correct?: 違いますか? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
correct? sb: いいなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
say with the exultation of a correct? guesser: うまく当たったのでいかにもうれしそうだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
correct:ご名答 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
probably correct? about that: なるほどそうかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
correct:そう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
correct:ちがうかな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
correct? a clock: 針の狂いをなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
sb’s prices are correct?: 手間賃もべらぼうなことは言わない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
seize the opportunity to correct? one’s life: これを機に人生をやり直す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
be technically correct?: 厳密には嘘ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
the correct? energy is used: エネルギーに過不足がない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
get correct?ed fast and effectively: (問題は)あっというまにみごとに解決する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 200
intuitively correct?: 一見、筋が通っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be not sure the correct? procedure for sth’s disposal: 行儀のいい吐き出し方がわからない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
do not hesitate to correct? me: 遠慮なく指摘してください ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
do not bother to correct? sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
chide sb in the curt, bloodless way that a schoolteacher correct?s a dull pupil: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
correct:朱を入れる DictJuggler Dictionary
correct:食い違いがない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
meticulously correct?ing our grammar: 事細かに文法を正されたり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
That’s correct?: はい、正解 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
Correct.: 正解だ。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
correct:正解 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
get sth correct?: 〜を正確に把握する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
be more correct? to say that ...: 〜と解釈する方が正当だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
correct? all the ills of Mexico by execution and terror: 粛清と恐怖でメキシコの諸悪を絶つ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
correct:妥当 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
correct? sb with a fond smile: にこやかに打ち消す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
correct? sb automatically: (人を)即座に訂正する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
correct:適宜な マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
correct:本当だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
dutiful and correct?: 礼儀をわきまえた優等生らしく ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 437
whether or not sb’s theory is correct?: その説の真偽はさておくとしても 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
to be correct?: というか〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
that is correct?: おっしゃるとおりです ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 222
that is correct?: そういうことよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 61
that’s correct?: そう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
that’s correct?: そのとおり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
sb’s observation is correct?: (人の)見間違いでない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
prove quite correct?: 的中する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
make notes on the correct? readings alongside ...: ルビをふる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
know this interpretation is correct?: さう考へて一人でうなずく 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 145
it is the correct? thing to do: それがきまりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
isn’t strictly correct? to say that ...: 〜と言っては正確を欠く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
have the correct? answer: 答えがわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
have carried out the correct? procedure: これで万全の手は打った ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 58
correct? sb: (人に)いってきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
correct? sb: (人に)異を唱える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
correct? oneself: いいなおす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 477
correct? guess: 察しがいい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
be entirely correct?: 一つも間違ってはいない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 133
all according to correct? manners: 作法通りである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
ツイート