Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
correct?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
correct?
: 違いますか?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 252
correct?
sb: いいなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
say
with
the
exultation
of
a
correct?
guesser
: うまく当たったのでいかにもうれしそうだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
correct:ご名答
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
probably
correct?
about
that
: なるほどそうかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
correct:そう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
correct:ちがうかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
correct?
a
clock
: 針の狂いをなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
sb’s
prices
are
correct?
: 手間賃もべらぼうなことは言わない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
seize
the
opportunity
to
correct?
one’s
life
: これを機に人生をやり直す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
be
technically
correct?
: 厳密には嘘ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
the
correct?
energy
is
used
: エネルギーに過不足がない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
get
correct?
ed
fast
and
effectively
: (問題は)あっというまにみごとに解決する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 200
intuitively
correct?
: 一見、筋が通っている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
not
sure
the
correct?
procedure
for
sth’s
disposal
: 行儀のいい吐き出し方がわからない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
do
not
hesitate
to
correct?
me
: 遠慮なく指摘してください
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 77
do
not
bother
to
correct?
sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
schoolteacher
correct?
s
a
dull
pupil
: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
correct:朱を入れる
DictJuggler Dictionary
correct:食い違いがない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
meticulously
correct?
ing
our
grammar
: 事細かに文法を正されたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
That’s
correct?
: はい、正解
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
Correct
.: 正解だ。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
correct:正解
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
get
sth
correct?
: 〜を正確に把握する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
be
more
correct?
to
say
that
...: 〜と解釈する方が正当だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
correct?
all
the
ills
of
Mexico
by
execution
and
terror
: 粛清と恐怖でメキシコの諸悪を絶つ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
correct:妥当
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 40
correct?
sb
with
a
fond
smile
: にこやかに打ち消す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 372
correct?
sb
automatically
: (人を)即座に訂正する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
correct:適宜な
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
correct:本当だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
dutiful
and
correct?
: 礼儀をわきまえた優等生らしく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 437
whether
or
not
sb’s
theory
is
correct?
: その説の真偽はさておくとしても
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
to
be
correct?
: というか〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
that
is
correct?
: おっしゃるとおりです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 222
that
is
correct?
: そういうことよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 61
that’s
correct?
: そう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
that’s
correct?
: そのとおり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 138
sb’s
observation
is
correct?
: (人の)見間違いでない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
prove
quite
correct?
: 的中する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
make
notes
on
the
correct?
readings
alongside
...: ルビをふる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 141
know
this
interpretation
is
correct?
: さう考へて一人でうなずく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 145
it
is
the
correct?
thing
to
do
: それがきまりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
isn’t
strictly
correct?
to
say
that
...: 〜と言っては正確を欠く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
have
the
correct?
answer
: 答えがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
have
carried
out
the
correct?
procedure
: これで万全の手は打った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 58
correct?
sb: (人に)いってきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
correct?
sb: (人に)異を唱える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
correct?
oneself
: いいなおす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 477
correct?
guess
: 察しがいい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
be
entirely
correct?
: 一つも間違ってはいない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 133
all
according
to
correct?
manners
: 作法通りである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート