Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be pressed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be pressed: プレッシャーをうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
be pressed to answer all kinds of questions about ...: 〜のことでいろいろと問いつめられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be pressed for details: くわしく問いかえされる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
the flesh be pressed to a sufficiency: 人間味が相手に十分刻みこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
be pressed under to destruction: 押しつぶされてこわれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
be pressed to the wall: 追い詰められる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
be pressed into sth: 〜に食い込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
have always been impressed by ...: 〜にはかねがね感心していた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
be apt to get depressed: ともすると意気が沮喪しかける 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
be clinically depressed: 臨床的には抑鬱状態である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
be cruelly, craftily, and closely compressed: 急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
be impressed by the contrast between A and B: AとBとの歴然たる違いに目をみはる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
be deeply impressed by ...: 〜に感心する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
be perennially depressed when ...: 年がら年じゅう〜ては失意を味わっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
be depressed by ...: 〜に気が滅入る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
be depressed: やりきれない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 594
be depressed: 気が滅入る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
be depressed: 沈みこむ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
be depressed over ...: 〜を思って気重である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
be depressed: 落ちこんでる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
be not genuinely depressed enough to do: 〜するまでひどく落ち込んでいない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
feel unbearably depressed: たまらなく侘びしくなる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 114
be thoroughly depressed: まったく意気阻喪している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 297
be impressed by a discourse like that: あまりにもっともな意見で、感心する 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 66
with a display of being impressed: さも感心した顔つきで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
be not to be expressed: 言語に絶するものである スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
be expressed in one’s face: (感情が人の)顔に浮かんでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
be full of unexpressed feelings: 感情がだぶつく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
be impressed by boys with flashy cars: かっこいい車をもった男の子に惹かれる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
I guess it was because I was feeling so damn depressed: たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
be hard pressed: 総動員される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
be hard-pressed to do: 〜するときも追いつめられた気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
be similarly impressed by ...: 〜に同じ印象を受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
be impressed: 感心する 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 43
be no more impressed with the result than sb should have been: さすがにこの出来栄えには感服しない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
be impressed by sth: 〜が胸を打つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 332
be very impressed at sth: (物事には)舌を巻くしかない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 199
be so impressed by the realization that ...: 〜ということを知って、感心している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 51
be not overly impressed: 格別感じ入りもしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
be not impressed: 納得したようすもない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
be not impressed: 面白くもおかしくもない顔だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
be jolly impressed with ...: 〜には目をむいておったぞ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
be impressed with the verification of ...: 成程と感心する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
be impressed with sb: (人)というのは、こいつは、大したものだとおもう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 260
be impressed with sb: (人に)つくづく感心してる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
be impressed that ...: 〜に心底感動する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
be impressed by the utter thoroughness with which sb do: あまりに徹底した〜ぶりにいささか感心する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
be impressed by sb’s own ...: 〜を鼻にかける トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 263
be impressed by sb’s ...: 〜とは、さすが(人)だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
be impressed by ...: 〜にたいして脱帽する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
be impressed by ...: 〜に感嘆する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 227
be impressed by ...: 〜に肝をひやす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
be impressed by ...: 〜に心服している フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
be impressed by: 深く感心する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
be impressed: (人を)見なおす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 10
be impressed: おおいに感心する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
be impressed: ぐっと胸にくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 445
be impressed: 圧倒されるような気分である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
be impressed: 感にたえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
be impressed: 気に入る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 252
be impressed: 気圧される ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 227
be impressed: 残念そうな顔をする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 388
be impressed: 舌をまく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 113
be impressed: 尊敬する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 17
be greatly impressed by ...: 〜に感服する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
be deeply impressed: 心を打たれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
be visibly impressed: 感じいったようすである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
be impressed by sb: (人の)おでましに感激する ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 150
be impressed by this kind of professionalism: いかにも専門家らしいその小道具に感心する ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 91
be oppressed by one’s sense of responsibility: 責任を感じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
be never oppressed by ...: 〜が苦にならない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 77
be always oppressed with a sense of one’s own stupidity: 自分の頭の悪さに愛想がつきてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 78
be properly impressed: いちおうは感心した様子である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 94
be dark repressed, and revengeful: 暗く鬱屈して、激しい復讐への怒りに燃えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
be utterly unimpressed with sth: (物事には)何の関心も示さない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 77
be drawn into the midst of the unrelenting crowd and pressed to answer questions about ...: 人垣の中心に引き据えられ、なんの斟酌も加えず、(〜を)問いつめられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 80
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート