Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
pressed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
pressed
: プレッシャーをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...: 〜のことでいろいろと問いつめられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
be
pressed
for
details
: くわしく問いかえされる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
the
flesh
be
pressed
to
a
sufficiency
: 人間味が相手に十分刻みこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
be
pressed
under
to
destruction
: 押しつぶされてこわれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
be
pressed
to
the
wall
: 追い詰められる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
be
pressed
into
sth: 〜に食い込む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
have
always
be
en
impressed
by
...: 〜にはかねがね感心していた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
be
apt
to
get
depressed
: ともすると意気が沮喪しかける
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
be
clinically
depressed
: 臨床的には抑鬱状態である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
be
cruelly
,
craftily
,
and
closely
compressed
: 急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
be
impressed
by
the
contrast
be
tween
A
and
B
: AとBとの歴然たる違いに目をみはる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
be
deeply
impressed
by
...: 〜に感心する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
be
perennially
depressed
when
...: 年がら年じゅう〜ては失意を味わっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
be
depressed
by
...: 〜に気が滅入る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 16
be
depressed
: やりきれない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 594
be
depressed
: 気が滅入る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
be
depressed
: 沈みこむ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
be
depressed
over
...: 〜を思って気重である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
be
depressed
: 落ちこんでる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
be
not
genuinely
depressed
enough
to
do
: 〜するまでひどく落ち込んでいない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
feel
unbearably
depressed
: たまらなく侘びしくなる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 114
be
thoroughly
depressed
: まったく意気阻喪している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 297
be
impressed
by
a
discourse
like
that
: あまりにもっともな意見で、感心する
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 66
with
a
display
of
be
ing
impressed
: さも感心した顔つきで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
be
not
to
be
expressed
: 言語に絶するものである
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 26
be
expressed
in
one’s
face
: (感情が人の)顔に浮かんでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
be
full
of
unexpressed
feelings
: 感情がだぶつく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
be
impressed
by
boys
with
flashy
cars
: かっこいい車をもった男の子に惹かれる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
I
guess
it
was
be
cause
I
was
feeling
so
damn
depressed
: たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
be
hard
pressed
: 総動員される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
be
hard-pressed
to
do
: 〜するときも追いつめられた気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
be
similarly
impressed
by
...: 〜に同じ印象を受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
be
impressed
: 感心する
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 43
be
no
more
impressed
with
the
result
than
sb
should
have
be
en: さすがにこの出来栄えには感服しない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 18
be
impressed
by
sth: 〜が胸を打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 332
be
very
impressed
at
sth: (物事には)舌を巻くしかない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 199
be
so
impressed
by
the
realization
that
...: 〜ということを知って、感心している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 51
be
not
overly
impressed
: 格別感じ入りもしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
be
not
impressed
: 納得したようすもない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
be
not
impressed
: 面白くもおかしくもない顔だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
be
jolly
impressed
with
...: 〜には目をむいておったぞ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
be
impressed
with
the
verification
of
...: 成程と感心する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
be
impressed
with
sb: (人)というのは、こいつは、大したものだとおもう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 260
be
impressed
with
sb: (人に)つくづく感心してる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
be
impressed
that
...: 〜に心底感動する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 16
be
impressed
by
the
utter
thoroughness
with
which
sb
do
: あまりに徹底した〜ぶりにいささか感心する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
be
impressed
by
sb’s
own
...: 〜を鼻にかける
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 263
be
impressed
by
sb’s ...: 〜とは、さすが(人)だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
be
impressed
by
...: 〜にたいして脱帽する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
be
impressed
by
...: 〜に感嘆する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 227
be
impressed
by
...: 〜に肝をひやす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
be
impressed
by
...: 〜に心服している
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 104
be
impressed
by
: 深く感心する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
be
impressed
: (人を)見なおす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 10
be
impressed
: おおいに感心する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
be
impressed
: ぐっと胸にくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 445
be
impressed
: 圧倒されるような気分である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
be
impressed
: 感にたえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
be
impressed
: 気に入る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 252
be
impressed
: 気圧される
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 227
be
impressed
: 残念そうな顔をする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 388
be
impressed
: 舌をまく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 113
be
impressed
: 尊敬する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 17
be
greatly
impressed
by
...: 〜に感服する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
be
deeply
impressed
: 心を打たれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 336
be
visibly
impressed
: 感じいったようすである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 247
be
impressed
by
sb: (人の)おでましに感激する
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 150
be
impressed
by
this
kind
of
professionalism
: いかにも専門家らしいその小道具に感心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 91
be
oppressed
by
one’s
sense
of
responsibility
: 責任を感じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
be
never
oppressed
by
...: 〜が苦にならない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 77
be
always
oppressed
with
a
sense
of
one’s
own
stupidity
: 自分の頭の悪さに愛想がつきてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 78
be
properly
impressed
: いちおうは感心した様子である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 94
be
dark
repressed
,
and
revengeful
: 暗く鬱屈して、激しい復讐への怒りに燃えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
be
utterly
unimpressed
with
sth: (物事には)何の関心も示さない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 77
be
drawn
into
the
midst
of
the
unrelenting
crowd
and
pressed
to
answer
questions
about
...: 人垣の中心に引き据えられ、なんの斟酌も加えず、(〜を)問いつめられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 80
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート