Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
the
right
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
the
right
: 理がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 46
be
in
the
right
municipal
bonds
: しかるべき地方債に変えておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
be
in
the
right
mood
: 気が乗る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 30
be
in
the
right
place
: 〜が正しい場所に収まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
be
in
the
right
mood
to
do
: 〜するのにぴったりの気分だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
be
bathed
in
bright
overhead
lighting
: 天井灯に煌々と照らされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
the
bawling-out
must
have
be
en
all
right
: 大目玉は効いたにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
be
ar
the
mark
of
a
frightening
and
shameful
heritage
: 後ろ指をさされるような恐ろしい継承のしるしが焼き付けられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
be
both
working
the
right
side
of
the
good-and
evil
be
at: 善悪の垣根の同じ側で仕事をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
tell
sb
the
right
way
to
be
gin: 話の糸口をつけて下さる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
with
the
roaring
bright
flames
be
hind one: ごうごうと燃え盛る炎を背にして
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 45
leaving
sb
frightened
and
be
wildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
be
bright
and
cheerful
in
the
extreme
: 陽気
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
be
caught
right
in
the
middle
of
sth: (物事の)まっただなかに巻きこまれる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
be
certainly
right
down
in
the
dumps
: 妙にふさいでいる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
be
frightened
by
the
fifteen
scruffy-looking
foreigners
: 十五名のむさくるしい男たちに度肝を抜かれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 133
be
socially
in
the
right
group
: 社会的に評価の高い地位につく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 56
Being
humble
means
be
ing
aware
of
how
difficult
your
in
stincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
if
right
s
could
be
determined
and
the
heirs
could
ever
agree
: その前に版権の所在を明らかにして、継承者の許可を取らなければならない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 49
be
fascinated
and
frightened
by
the
ir
in
dependence: かれらの団結に魅惑され、脅威を感じた
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 211
be
in
dubitably
the
right
king
for
the
purposes
of
...: まぎれもない、(国の)理想にかなう王だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 169
be
right
the
re
at
the
center
of
in
fluence: 力のまさしく中心にいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
be
modestly
attractive
to
a
man
in
the
right
mood
: その気の男どもにはそこそこ魅力的に見える
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 266
be
not
in
the
right
mood
: 気分がまともでない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
be
more
than
the
right
thing
: 正しいことというだけではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
be
offset
perfectly
by
the
earring
in
one’s
right
ear
: 右耳につけたピアスとの組み合わせは絶妙だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 111
be
sympathetic
and
point
sb
in
the
right
derection
: 気の毒そうに正しい方角を教えてる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
the
re
has
be
en
progress
in
human
right
s
animal
protection
,
women’s
education
,
climate
awareness
,
catastrophe
relief
,
and
many
other
areas
: 人権も、動物保護も、女性の教育も、環境への認識も、災害救助も、そのほかの多くの分野も進歩してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
I
remember
observing
the
contrast
the
neat
,
bright
doctor
: いまもありありとおぼえているが、あの颯爽として生気に満ちた先生の...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
be
the
right
kind
of
place
for
a
tough
guy
like
you
: おまえみたいなしっかりものには打ってつけだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 138
It
was
the
territorial
line
be
tween
where
the
right
hand
and
the
left
hand
traveled
: そこを境界に右手と左手がそれぞれ動き回れる範囲
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート