Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at that point
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at that point: その時点で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
at that point: そうなれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
at that point: そこで アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 264
at that point: その頃 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 438
change the subject at that point: そのまま話を打ちきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
end the discussion at that point: その辺で話を切りあげる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 161
at that point in one’s life: この時期 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
it is a bit of a disappointment to discover that ...: 〜かと、かすかに失望しないことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
cold-bloodedly perform the only action that can turn events at this point: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 202
after some mental debating of that point: その点は、いろいろ胸の中で考えた末 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
so deflated and disappointed that ...: あまりに落胆がひどく、しょげかえってしまったので マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 247
everything pointed in that direction: あらゆる情況から考えあわせて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
that’s exactly my point: わたしがいいたいのもそこです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
there is general agreement on that point: 一同異存ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
get to that point: そうなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
what was the point of that hideous manoeuvre?: あんなむごいことをして何になるというのだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 418
logic is never strong point of a dream like that: この手の夢は理屈を超えて展開する ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
make a lot out of the point that ...: 〜ということを大げさな問題にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
have been at pains to make that point: そう言い続けている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
by means that so pointedly resulted in doing: 〜するというような明確な目的を持った方法で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
be very obscure on that point: 言葉を濁す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
that one seem on the point of being at once released: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
point out that ...: 〜という ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
that point: そういうところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
that’s an interesting point: そこがおもしろいところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
that is the point: ほかにとるべき行動はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
take it to that point: 首尾よくねらいを果たす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
that’s the whole point: そこがポイント プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
the point is that ...: 肝腎なのは〜だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
point to this sth and that: (物)だの(物)だのを指す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
something specific that one can point to: 具体的に指摘できるような点 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
that point is when the temperature hits 100 degree: 気温が三十八度を越えた場合です メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
that’s the point: そこなのよ、問題は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
the point is that ...: とにかく〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
the point is that ...: 要するに〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
the point is that ...: 要は、〜ということである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 68
that point of view: そういう考え方 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 184
that is just the point: それなんです ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
that’s not the point: それは話がおかしい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 417
that’s my point: そこを僕は言ってる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
that’s beside the point: それはどうでもいい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
sb points out that ...: (人)によれば、〜だという バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
reproach sb, pointing out that ...: (人に)向かって〜ではないかとなじる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
point to a positive proof that ...: 〜という決定的証拠をつかむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
point out that ...: 〜と言って、忠告する 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
point out that ...: 考えてもみてください〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
from that point of view: その点 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
there is a pointer in sth that ...: (物)には〜が暗に示されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
it is truly pointless worrying about something unknown that we can do nothing about: どんなものだか予想もつかないような、自分たちにはどうしようもないリスクを心配しても意味はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
an understanding of ... must proceed from the viewpoint that ...: 〜を理解するには、〜という観点からせねばならない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 86
tap that circle at a point: その円の一点で突破口をひらいてやる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 38
disappointed in that wish: その志も挫けると マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 115
ツイート