Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
any way
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

any way: どうせ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
don’t acknowledge sb in any way: もう二度とまともに(人を)見ようとはしない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
have not been involved in any way at all: 自分たちとはこれっぽっちも関係のない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
blow all hands up if one were in any ways molested: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
not wishing to jostle ... in any way: 〜をそこなうのはなんとしても避けたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
in any way: ところが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
do not want to press sb in any way: せっつくつもりはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
be not connected with ... in any way: 〜となんの関係もない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
be too far apart to be in any way connected: 結びつきそうにない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
there are only so many ways to skin the cat: いろいろ要領のいい手がある コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
unable in any way to communicate: どだい意志の疎通もできない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
be a contemptible fucker in many ways: 度しがたい間抜け ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
any way one cut ...: 〜をどんな風にやったって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
be not distinguished in any way in one’s own profession: 現在の職業でもどう考えたって優秀なほうじゃない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
enlarge upon ... in any way: もうすこしくわしくしゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
don’t lie to sb in any way: (人に)作り話を聞かせるつもりは毛頭ない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 83
in many ways: いろんな面で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
there are only so many ways to do ...: 〜をやる方法は限られている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
in many ways: だらけだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
how it split so many ways: 〜が多岐にわたる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
there have never been any way out to start: もともと出口が皆無だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
it was, in many ways meant to be the paragon of suburban life: その街は典型的な郊外エリアということができ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
remotely servile, never asserting himself in any way: よそよそしいほど腰が低く、決して強く自己主張しなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
never think that one is particularly virtuous in any way: 自分がまともだなんて少しも思っていない 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 107
know of any way ...: 可能性を思いつく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
in any way: かりそめにも 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
in any way: なにはともあれ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 41
in any way: 形はどうあれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
go ahead and do it anyway: わかっていたところでちゃんとやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
hardly seem to be making any headway at all against sth: 〜をいくらもやわらげはしない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
leave sb alone, anyway: 手を出したりしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
leave sb alone anyway: 手を出したりしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
along the way I make many generalizations: これからの話はごく一般化されたものだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
keep away from any real harm: (人の)身にとりたてて悪いことは何も起こらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
that isn’t taking anything away from sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 60
can’t seem to do anything halfway: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
be way beyond anything that one know about: (人の)常識をはるかに超える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
but sb tried it anyway: 〜だったが、言ってみた 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 78
have killed sb anyway: 殺してしまった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
anyway:〜に変わりはない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 322
take it anyway: いいから、舵を取れ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 304
anyway:いずれにしても 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 161
anyway:いずれにしろ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
anyway:いずれにせよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
die anyway: いずれは死ぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
anyway:いずれは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
anyway:いまとなっては スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
one would wake up anyway: いやでも目は覚める マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163
start singing anyway: かまわずうたいだす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 256
anyway:かまわず サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
anyway:けど 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 71
anyway:ことに フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
anyway:さて 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
anyway:じゃあ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
anyway:すでに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
thirties and forties, anyway: せいぜい三十代か四十代 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
it is comforting to do ... anyway: 〜するのがせめてもの救いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 287
anyway:そうでなくたって キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 95
anyway:そもそも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
anyway:それでなくても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
anyway:それでも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
satisfy anyway: それなりに様にはなっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
anyway:それに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 280
anyway:それにかまわず サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
anyway:それにしても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
anyway:それにしても、とにかく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
anyway:それにまあ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
I’m asking anyway: それにもかかわらずきいてるんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
anyway:それはさて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
anyway:それはさておき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
anyway:それはそうと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
anyway:それはともかく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 262
anyway:それはともかくとして カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
anyway:ただ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 29
one’s future, which is precarious enough anyway: ただでさえ楽天的には考えられない運命 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
anyway:たとえそうなったとしても 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
anyway:だいたい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
anyway:だが 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
are you anyway intelligent?: ちっとはものがわかるかい? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
anyway:でなくても サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
anyway:でも、とにかく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 156
anyway:とにかく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
anyway:とにかくね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
anyway:とにかくよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
anyway:ともあれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
anyway:とりあえず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
anyway:とれはともかく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
nothing much anyway: どうせたいしたことじゃあるまい レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 25
do not need sb anyway: どうせ(人を)当てにしていない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 103
be going to die anyway: どうせ死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
Anyway, if I was back on shore, I’d only be suffering from the heat: どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
anyway:どうせ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
ツイート