Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
any
way
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
any
way
: どうせ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
: もう二度とまともに(人を)見ようとはしない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
have
not
been
involved
in
any
way
at
all
: 自分たちとはこれっぽっちも関係のない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
way
s
molested
: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
not
wishing
to
jostle
...
in
any
way
: 〜をそこなうのはなんとしても避けたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
in
any
way
: ところが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
do
not
want
to
press
sb
in
any
way
: せっつくつもりはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
be
not
connected
with
...
in
any
way
: 〜となんの関係もない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
be
too
far
apart
to
be
in
any
way
connected
: 結びつきそうにない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 124
there
are
only
so
many
way
s
to
skin
the
cat
: いろいろ要領のいい手がある
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
unable
in
any
way
to
communicate
: どだい意志の疎通もできない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 276
be
a
contemptible
fucker
in
many
way
s: 度しがたい間抜け
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
any
way
one
cut
...: 〜をどんな風にやったって
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
be
not
distinguished
in
any
way
in
one’s
own
profession
: 現在の職業でもどう考えたって優秀なほうじゃない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 139
enlarge
upon
...
in
any
way
: もうすこしくわしくしゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 177
don’t
lie
to
sb
in
any
way
: (人に)作り話を聞かせるつもりは毛頭ない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 83
in
many
way
s: いろんな面で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
there
are
only
so
many
way
s
to
do
...: 〜をやる方法は限られている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
in
many
way
s: だらけだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
how
it
split
so
many
way
s: 〜が多岐にわたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
there
have
never
been
any
way
out
to
start
: もともと出口が皆無だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
it
was
,
in
many
way
s
meant
to
be
the
paragon
of
suburban
life
: その街は典型的な郊外エリアということができ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
remotely
servile
,
never
asserting
himself
in
any
way
: よそよそしいほど腰が低く、決して強く自己主張しなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
never
think
that
one
is
particularly
virtuous
in
any
way
: 自分がまともだなんて少しも思っていない
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 107
know
of
any
way
...: 可能性を思いつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 241
in
any
way
: かりそめにも
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
in
any
way
: なにはともあれ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 41
in
any
way
: 形はどうあれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
go
ahead
and
do
it
any
way: わかっていたところでちゃんとやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
leave
sb
alone
,
any
way: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
leave
sb
alone
any
way: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
along
the
way
I
make
many
generalizations
: これからの話はごく一般化されたものだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
keep
away
from
any
real
harm
: (人の)身にとりたてて悪いことは何も起こらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
that
isn’t
taking
any
thing
away
from
sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
can’t
seem
to
do
any
thing
halfway
: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
be
way
beyond
any
thing
that
one
know
about
: (人の)常識をはるかに超える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
but
sb
tried
it
any
way: 〜だったが、言ってみた
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 78
have
killed
sb
any
way: 殺してしまった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
anyway:〜に変わりはない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 322
take
it
any
way: いいから、舵を取れ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 304
anyway:いずれにしても
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 161
anyway:いずれにしろ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
anyway:いずれにせよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
die
any
way: いずれは死ぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
anyway:いずれは
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
anyway:いまとなっては
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
one
would
wake
up
any
way: いやでも目は覚める
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 163
start
singing
any
way: かまわずうたいだす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 256
anyway:かまわず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
anyway:けど
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 71
anyway:ことに
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
anyway:さて
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 239
anyway:じゃあ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
anyway:すでに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
thirties
and
forties
,
any
way: せいぜい三十代か四十代
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 142
it
is
comforting
to
do
...
any
way: 〜するのがせめてもの救いだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 287
anyway:そうでなくたって
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 95
anyway:そもそも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
anyway:それでなくても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
anyway:それでも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
satisfy
any
way: それなりに様にはなっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
anyway:それに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 280
anyway:それにかまわず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
anyway:それにしても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
anyway:それにしても、とにかく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
anyway:それにまあ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
I’m
asking
any
way: それにもかかわらずきいてるんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
anyway:それはさて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
anyway:それはさておき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
anyway:それはそうと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
anyway:それはともかく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 262
anyway:それはともかくとして
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
anyway:ただ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 29
one’s
future
,
which
is
precarious
enough
any
way: ただでさえ楽天的には考えられない運命
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
anyway:たとえそうなったとしても
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
anyway:だいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
anyway:だが
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
are
you
any
way
intelligent
?: ちっとはものがわかるかい?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
anyway:でなくても
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
anyway:でも、とにかく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 156
anyway:とにかく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
anyway:とにかくね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
anyway:とにかくよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
anyway:ともあれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
anyway:とりあえず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
anyway:とれはともかく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 134
nothing
much
any
way: どうせたいしたことじゃあるまい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 25
do
not
need
sb
any
way: どうせ(人を)当てにしていない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 103
be
going
to
die
any
way: どうせ死ぬ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
Anyway
,
if
I
was
back
on
shore
,
I’d
only
be
suffering
from
the
heat
: どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
anyway:どうせ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
ツイート